Breakdown of Bunicul ne ajută în bucătărie diseară.
Questions & Answers about Bunicul ne ajută în bucătărie diseară.
Romanian puts the definite article at the end of the noun, not in front of it like English.
- bunic = a grandfather / grandfather (indefinite)
- bunic + ul → bunicul = the grandfather / grandpa (definite)
So Bunicul literally means “the grandfather”, and that’s why you see the ending -ul attached to bunic.
Yes. In Romanian, with close family members, you often drop the possessive and just use the definite form, especially in context.
- Bunicul vine.
Literally: The grandfather is coming.
In practice: Grandpa is coming / My grandfather is coming.
Because the speaker is usually talking about their own grandfather, Romanians don’t need to say bunicul meu every time. If you want to make it explicit, you can say:
- Bunicul meu ne ajută în bucătărie diseară.
= My grandfather helps us in the kitchen this evening.
ne is a clitic pronoun meaning “us”.
- Bunicul ajută. – Grandpa helps (someone). (no object mentioned)
- Bunicul ne ajută. – Grandpa helps us.
It’s attached to the verb (it doesn’t stand alone in the sentence), and in neutral statements it normally comes before the verb:
- ne ajută = helps us
With a ajuta (“to help”), the person you help is a direct object in Romanian.
- a ajuta pe cineva = to help someone (direct object)
So in Bunicul ne ajută, ne is a direct object pronoun meaning “us”.
If you replace the pronoun with a full noun, you see it more clearly:
- Bunicul o ajută pe Maria. – Grandpa helps Maria.
(pe Maria is a direct object referring to a person.)
Romanian object pronouns like ne are clitics and have fixed positions relative to the verb.
In a normal affirmative sentence:
- They usually go before the conjugated verb:
- Bunicul ne ajută. – Grandpa helps us.
You generally cannot say ✗ ajută ne in this context; that word order is wrong.
The pronoun can appear after the verb mainly in:
- Imperatives:
- Ajută-ne! – Help us!
- Some compound verb forms (e.g. with infinitives or participles).
But for a simple statement in the present like this one, it must be ne ajută, not ajută ne.
You can say Bunicul ajută pe noi, but it sounds unusual and very emphatic, like stressing “us (and not others)”.
Normal, neutral Romanian uses the clitic pronoun:
- Bunicul ne ajută. – Grandpa helps us. (natural)
Using the stressed form pe noi instead of ne:
- Bunicul ajută pe noi, nu pe ei.
= Grandpa helps *us, not them.* (contrast/emphasis)
So for ordinary sentences, use ne ajută, not ajută pe noi.
Romanian often uses the simple present tense to talk about a future event when there is a time word that makes the future meaning clear (like diseară, “this evening / tonight”).
- Bunicul ne ajută diseară.
Literally: Grandpa helps us this evening.
Meaning: Grandpa is going to help us this evening.
This is somewhat similar to English “I leave tomorrow” or “The train arrives at 6.” Romanian just uses the simple present for this much more freely.
You can make the future more explicit in several ways:
o să + present (very common, neutral):
- Bunicul o să ne ajute în bucătărie diseară.
≈ Grandpa is going to help us in the kitchen this evening.
- Bunicul o să ne ajute în bucătărie diseară.
va + infinitive (slightly more formal/literary):
- Bunicul ne va ajuta în bucătărie diseară.
≈ Grandpa will help us in the kitchen this evening.
- Bunicul ne va ajuta în bucătărie diseară.
present simple (your original sentence):
- Bunicul ne ajută în bucătărie diseară.
All three are correct. The present simple here sounds very natural and is common in speech when the time is clearly given by diseară. The forms with o să / va highlight the future aspect a bit more.
Both în and la can translate to “in/at/to”, but they are used differently.
în bucătărie
→ literally in the kitchen (inside the room)
Used for being inside a space.la bucătărie
→ more like at/by the kitchen or “at the kitchen area”
Could sound like you’re at that place (not necessarily emphasizing being inside the room), or even referring to a place like a canteen’s kitchen in some contexts.
For normal home situations, when you mean “in the kitchen (room)”, în bucătărie is the natural choice.
Here’s the difference:
- bucătărie = a kitchen / kitchen (indefinite)
- bucătăria = the kitchen (definite)
With many everyday location expressions, Romanian often uses the indefinite form after a preposition, even though English usually says “the”:
- în bucătărie – in the kitchen
- în garaj – in the garage
- în pat – in bed
So în bucătărie will typically be understood as “in the kitchen” (the one that is contextually obvious: the family’s kitchen), not “in a random kitchen”.
You can also say în bucătăria noastră (“in our kitchen”) or în bucătăria casei if you want to be very specific, but for ordinary speech în bucătărie is standard.
The default, neutral word order in Romanian is often:
subject – verb – place – time
So:
- Bunicul (subject)
- ne ajută (verb + object)
- în bucătărie (place)
- diseară (time)
You can move diseară for emphasis or style:
- Diseară, bunicul ne ajută în bucătărie.
(Emphasis on this evening.) - Bunicul diseară ne ajută în bucătărie.
(Also possible, but a bit more marked; it highlights this evening in the middle.)
All of these are grammatically correct; Bunicul ne ajută în bucătărie diseară is just the most neutral version.
diseară is a single word and means roughly:
- “this evening” / “later this evening” / “tonight (this evening, not late at night)”
It usually refers to the upcoming evening on the same day.
Common alternatives:
- în seara asta – this evening (very common in speech)
- în această seară – this evening (more formal)
- mai târziu, diseară – later, this evening
So all of these could replace diseară:
- Bunicul ne ajută în bucătărie în seara asta.
- Bunicul ne ajută în bucătărie în această seară.
Yes, the diacritic ă matters; it marks a different vowel sound.
- ă is a short, central vowel, similar to:
- the a in English “sofa” or
- the u in “supply” (a kind of “uh” sound).
Pronunciation (approximate):
- ajută ≈ a-ZHOO-tuh
- bucătărie ≈ boo-kuh-tuh-REE-yeh
Without diacritics, ajuta could be read differently (e.g. as an infinitive or a different form). In proper Romanian:
- ajută (with ă) = 3rd person singular present: he/she helps
- ajuta (no diacritic) is not the same; in correct spelling it would be a ajuta for the infinitive.
So for both correct pronunciation and grammar, it’s important to keep the ă.