Breakdown of Diseară toți așteaptă în camera de zi.
Questions & Answers about Diseară toți așteaptă în camera de zi.
Diseară is an adverb meaning this evening / tonight (later today, in the evening).
Literally, it comes from de + seară (something like “this evening” / “in the evening”), but it’s written as one word: diseară.
Comparisons:
- diseară – the most common, neutral way to say this evening / tonight.
- în seara asta – literally this evening, slightly more explicit; also very common.
- astă seară – a bit more formal or literary in modern usage, still correct.
In most everyday contexts, you can swap them:
- Diseară merg la film.
- În seara asta merg la film.
Both mean: I’m going to the movies tonight.
Romanian often uses the present tense to talk about planned or certain future actions, especially when there is a clear time expression like diseară, mâine, poimâine.
So:
- Diseară toți așteaptă în camera de zi.
Literally: This evening everyone waits in the living room,
but in English it’s more natural as: Tonight everyone will (be) waiting in the living room.
This is similar to English:
- Tomorrow I’m going to the dentist. (present continuous with future meaning)
In Romanian, the simple present is enough because diseară already shows it is about the future. A full future form would be:
- Diseară toți vor aștepta în camera de zi. – grammatically correct, but heavier; it can sound more formal, predictive, or emphatic.
Yes, you can say vor aștepta (future tense), and it is grammatically correct:
- Diseară toți vor aștepta în camera de zi.
Differences in feel:
- Diseară toți așteaptă în camera de zi.
– More natural in casual speech; presents it as a settled plan. - Diseară toți vor aștepta în camera de zi.
– Can sound more formal, more like a prediction, or like you’re stressing the future aspect.
In many everyday contexts, Romanians prefer the present tense with a future time adverb (like diseară), just as in the original sentence.
Yes, in toți așteaptă, toți (all / everyone) is the subject. Romanian doesn’t need an explicit pronoun like ei (they) here.
Full, more explicit versions would be:
- Toți (ei) așteaptă.
- Ei toți așteaptă.
But:
- ei is usually dropped because the verb and toți already show that the subject is they.
- toți itself functions like everyone / all of them, so adding ei is often redundant.
Romanian is a “pro-drop” language: subject pronouns are very often omitted unless you want to emphasize who is doing the action.
Toți is grammatically plural and means all (of them), often translating to everyone in English depending on context.
- Masculine / mixed group plural: toți
- Toți așteaptă. – All (of them) are waiting. / Everyone is waiting.
- Feminine plural: toate
- Toate așteaptă. – All (of them, feminine) are waiting.
Verb agreement:
- Toți așteaptă. – verb is 3rd person plural.
- Toate așteaptă. – same verb form, but subject is feminine.
In English you often use everyone (which is grammatically singular), but in Romanian toți is plural in both form and agreement:
- Toți sunt obosiți. – All (of them) are tired.
- El este obosit. – He is tired.
Yes, you can say:
- Diseară cu toții așteaptă în camera de zi.
cu toții literally means with all (of them) and is best translated as all of them / all together.
Nuance:
- toți așteaptă – neutral: all [of them] are waiting.
- cu toții așteaptă – adds a bit of emphasis on everyone, like:
they’re all waiting / every single one of them is waiting.
Both are correct; cu toții is just slightly more emphatic or expressive.
camera de zi is a set expression meaning living room (literally daytime room).
- cameră – room (indefinite form)
- camera – the room (definite form)
- zi – day
- de zi – of day, for daytime
- camera de zi – the room used during the day → living room
So:
- în cameră – in a / in the room (general, any room)
- în camera de zi – specifically in the living room.
The sentence wants to say living room, not just any room, hence camera de zi.
Romanian often puts the definite article at the end of the noun:
- cameră – a room
- camera – the room
In camera de zi, you are talking about a specific, known room: the living room. That’s why you have the definite form camera.
Compare:
- Stau într-o cameră. – I’m staying in a room.
- Stau în camera de zi. – I’m staying in the living room.
So în camera de zi translates as in the living room, not in a living room.
You have several options in Romanian, all understood:
- camera de zi – literal daytime room; neutral, clear.
- sufragerie – traditional word for living/dining room; very common, especially in older usage.
- living – borrowed from English; common in speech, especially in cities or ads.
You could also say, for example:
- Diseară toți așteaptă în sufragerie.
- Diseară toți așteaptă în living.
All three are acceptable; the choice is mostly about style and register, not grammar.
Yes, Romanian allows some flexibility in word order. These are all possible:
Diseară toți așteaptă în camera de zi.
– neutral, focuses first on when.Toți așteaptă diseară în camera de zi.
– starts with everyone, then gives time and place; also natural.Diseară, în camera de zi, toți așteaptă.
– more dramatic/poetic or for emphasis in speech.În camera de zi diseară, toți așteaptă.
– strong focus on place and time, then on everyone.
All of them are grammatical; the differences are mainly about emphasis and style. In everyday speech, versions (1) and (2) are the most typical.
Yes, that is also possible:
- Toți așteaptă în camera de zi diseară.
Putting diseară at the end can slightly emphasize when it happens, sometimes sounding a bit more afterthought-like in spoken language, but it’s still natural.
Roughly:
- Diseară toți așteaptă în camera de zi.
→ As for this evening: everyone is waiting in the living room. - Toți așteaptă în camera de zi diseară.
→ They’re all waiting in the living room this evening (not now, not tomorrow).
Both are correct; position mainly affects nuance, not grammar.