Breakdown of Bunicul ascultă muzică în camera de zi diseară.
Questions & Answers about Bunicul ascultă muzică în camera de zi diseară.
Romanian adds the definite article to the end of the noun, not in front of it.
- bunic = grandfather (indefinite, “a grandfather”)
- bunicul = the grandfather (definite, “the grandfather”)
In real usage, bunicul often means “my grandfather” if it’s clear from context that we’re talking about the family’s grandfather. So:
- Bunicul ascultă muzică…
literally: The grandfather is listening to music…
but naturally in English: My grandfather is listening to music… or Grandpa is listening to music…
Romanian often uses the present tense for near future actions when there’s a time word that makes the future meaning clear, like diseară (“this evening / tonight”), mâine (“tomorrow”), etc.
- Bunicul ascultă muzică diseară.
literally: Grandfather listens to music tonight.
natural English: Grandfather is going to listen to music tonight.
This is similar to English sentences like:
- I’m leaving tomorrow.
- We’re having dinner at 8 tonight.
You can also use a clear future form in Romanian:
- Bunicul o să asculte muzică diseară.
- Bunicul va asculta muzică diseară.
All are correct; the original just sounds casual and natural.
In Romanian, a asculta (“to listen, to listen to”) takes a direct object, with no preposition:
- ascult muzică = I listen to music
- ascult radio-ul = I listen to the radio
- ascult profesorul = I listen to the teacher
Using la would usually sound wrong here:
- ❌ ascult la muzică (not standard in this sense)
So you simply say:
- Bunicul ascultă muzică. = Grandfather is listening to music.
Romanian often leaves out the article with mass nouns and activities, especially when speaking in general:
- ascult muzică = I listen to music (in general, not some specific music)
- beau apă = I drink water
- fac sport = I do sports / exercise
If you say:
- ascult muzica = I’m listening to the music (some specific music that both speaker and listener can identify)
In your sentence:
- Bunicul ascultă muzică…
means he listens to (some) music, not necessarily a particular piece everyone already knows about.
Camera de zi is the usual term for “living room / lounge”.
Breakdown:
- cameră = room (indefinite form)
- camera = the room (definite form; the final -a is the feminine singular definite article)
- de zi = literally “of day / daytime”
So camera de zi is literally “the day room” – the room used during the day for living, relaxing, socializing. It corresponds to “living room” in English.
Other examples of noun + de + noun:
- camera de băi → bathroom (lit. the room of bath)
- cameră de copii → children’s room
În usually means “in, inside” and is used for being in an enclosed space:
- în cameră = in the room
- în casă = in the house
- în mașină = in the car
La is more “at / by / to (a place)”, often used for locations seen as points or destinations:
- la școală = at school
- la magazin = at the shop
- merg la bunica = I go to grandma’s
For being inside the living room, în is the natural choice:
- Bunicul ascultă muzică în camera de zi.
= Grandfather is listening to music in the living room.
La camera de zi would sound odd unless you’re talking about being “at the door / near the living room” in some special context.
Romanian word order is fairly flexible, especially for adverbs (place, time).
Your sentence is:
- Bunicul ascultă muzică în camera de zi diseară.
Common variants that are still natural:
- Bunicul diseară ascultă muzică în camera de zi.
- Diseară bunicul ascultă muzică în camera de zi.
- Bunicul ascultă diseară muzică în camera de zi. (less usual but possible)
Neutral, clear order is usually:
- Subject: Bunicul
- Verb + object: ascultă muzică
- Place: în camera de zi
- Time: diseară
Changing the order often adds emphasis:
- Diseară bunicul ascultă muzică…
puts more focus on tonight.
Diseară is one word meaning “this evening / tonight” (for events later the same day but in the evening).
It’s formed from:
- de
- seară → diseară
(the e drops and it becomes a single word in modern spelling)
- seară → diseară
You can say the same thing with:
- în seara asta = this evening
- în seara aceasta = this evening (more formal)
- în această seară = this evening (also formal-ish)
All of these can replace diseară:
- Bunicul ascultă muzică în camera de zi în seara asta.
- Bunicul ascultă muzică în camera de zi în această seară.
Diseară is the shortest and most colloquial-sounding.
Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):
Bunicul → bu-NI-cul
- bu like “boo” (but short)
- ni like “knee”
- cul like “cool” (but short, not long English “oo”)
ascultă → a-SCUL-tă
- a like “a” in “father”
- scul like “skool” (short “oo”)
- tă: ă is a special Romanian vowel, like the a in “sofa”
muzică → MU-zi-că
- mu like “moo” (short)
- zi like “zee”
- că again with that ă sound (like “uh” in “sofa”)
diseară → di-SEA-ră
- di like “dee”
- sea like “see-ya” but smoother and short, one syllable “sya”
- ră: rolled/flapped r
- ă (“uh” in “sofa”)
Romanian stress is fixed for each word and doesn’t move around like in English, so it’s important to memorize the stressed syllable.
Because of diseară (“this evening / tonight”), native speakers will normally understand this as a specific time in the near future, not a general habit:
- Bunicul ascultă muzică în camera de zi diseară.
≈ Grandfather will be listening to music in the living room tonight.
To express a habit, you would typically drop diseară or use something like seara (“in the evenings”) or în fiecare seară (“every evening”):
- Bunicul ascultă muzică în camera de zi seara.
= Grandfather listens to music in the living room in the evenings. - Bunicul ascultă muzică în camera de zi în fiecare seară.
= Grandfather listens to music in the living room every evening.