Questions & Answers about A Ana está apaixonada por música, não apenas pelo namorado.
In European Portuguese it’s very common (and natural) to use the definite article a / o before people’s first names:
- A Ana – Ana
- O João – João
This often sounds strange to English speakers, because English doesn’t allow “the Ana”. But in Portugal it’s normal and friendly/neutral.
You can also say Ana está apaixonada…, especially in more formal or written contexts, but in everyday European Portuguese, using the article with names is extremely frequent and usually sounds more natural.
Portuguese distinguishes two verbs for to be:
- ser (é) – more permanent characteristics
- estar (está) – temporary states, emotions, situations
Being in love is seen as a state (which can change), not a permanent characteristic, so you normally use estar:
- A Ana está apaixonada. – Ana is (currently) in love.
If you said A Ana é apaixonada por música, it would sound more like:
- “Ana is a passionate person about music / is a music lover by nature.”
So está apaixonada focuses on her present emotional state; é apaixonada suggests a more defining, long‑term trait.
Apaixonado / apaixonada is an adjective meaning in love / passionate. Adjectives must agree in gender and number with the noun (or person) they describe.
- Ana is female → use feminine singular: apaixonada
- If it were João (male): O João está apaixonado por música.
Some quick patterns:
- masculine singular: apaixonado
- feminine singular: apaixonada
- masculine plural: apaixonados
- feminine plural: apaixonadas
With estar apaixonado/a (to be in love with), the standard preposition is por:
- estar apaixonado por alguém / por alguma coisa
– to be in love with someone / something
So:
- A Ana está apaixonada por música. – Ana is in love with music.
Using para or de here would be incorrect:
- *apaixonada para música – wrong
- *apaixonada de música – wrong
Just memorise the pattern: apaixonado por + object of affection.
Here música is being used in a general sense (music as an art form, in general). In Portuguese, when you talk about things in a general / abstract way, the article is often omitted:
- Gosto de música. – I like music (in general).
- Ela está apaixonada por música. – She’s in love with music (as a whole).
If you used the article a and said pela música (por + a música), it would sound more specific, like:
- Está apaixonada pela música do filme. – She’s in love with the music from the film.
So:
- por música – music in general
- pela música – some particular music (or “the world of music”) depending on context.
Pelo is a contraction of the preposition por + the definite article o:
- por + o = pelo
- por + a = pela
- por + os = pelos
- por + as = pelas
So:
- por o namorado → pelo namorado – for the boyfriend / with regard to the boyfriend
You almost never say por o namorado; native speakers always contract it to pelo namorado.
In Portuguese, possessive pronouns (meu, seu, etc.) are often omitted when the owner is clear from context.
In this sentence, we’re already talking about Ana, so o namorado is naturally interpreted as her boyfriend:
- A Ana está apaixonada … pelo namorado.
→ “… for (her) boyfriend.”
Options and their feel:
- pelo namorado – neutral, very common; context gives the meaning “her”.
- pelo seu namorado – also correct; adds explicit possession, slightly more emphatic or careful.
- pelo namorado dela – “for her boyfriend (of her)”; also correct, more explicit when there could be ambiguity.
In everyday speech, pelo namorado is usually enough.
Two things are happening:
Abstract / generic vs specific
- por música – music in general (no article).
- pelo namorado – a specific person (her boyfriend), so it takes the article o.
Contraction
- por música – no article → nothing to contract.
- por + o namorado → pelo namorado (mandatory contraction).
So the pattern is:
- general, abstract things: often no article (e.g. música, arte, vida in some uses)
- specific, concrete people/things: usually with article (e.g. o namorado, a amiga).
Portuguese is a pro‑drop language: subject pronouns (eu, tu, ele/ela, etc.) are often omitted when the subject is clear from the verb ending or context.
Here the subject is clearly A Ana, so adding ela would be redundant:
- A Ana está apaixonada… – natural.
- Ela, a Ana, está apaixonada… – sounds strange and over‑explicit.
You could say:
- Ela está apaixonada por música. – She is in love with music.
But then you wouldn’t normally also repeat A Ana in the same clause.
The common pattern in Portuguese (like in English) is:
- não apenas … mas também …
– not only … but also …
Your sentence is a shortened version where the second part (mas também) is implied by context:
- A Ana está apaixonada por música, não apenas pelo namorado.
literally: Ana is in love with music, not only with (her) boyfriend.
We mentally complete it as:
- A Ana está apaixonada não apenas pelo namorado, mas também por música.
So não apenas = not only, and Portuguese normally pairs it with mas também (but also) when both parts are stated explicitly.
The comma marks a slight pause and separates two contrasted ideas:
- A Ana está apaixonada por música, não apenas pelo namorado.
You could change the word order, and it would still be correct:
- A Ana não está apaixonada apenas pelo namorado; está também apaixonada por música.
- A Ana está não apenas apaixonada pelo namorado, mas também por música.
These versions are slightly more formal or emphatic. The original sentence is natural and colloquial; the comma is normal and helps reading, but in speech you’d just pause naturally there.
In this specific sentence, the grammar and vocabulary are essentially the same in European and Brazilian Portuguese. A Brazilian speaker might naturally say:
- A Ana é apaixonada por música, não apenas pelo namorado.
Using é apaixonada (ser) is a bit more common in Brazilian Portuguese when talking about someone being a big fan / deeply into something. But está apaixonada is also perfectly understood and used.
The main differences would be:
- Pronunciation (European vs Brazilian accent).
- Slight nuance: é apaixonada (more like “is a music lover by nature”) vs está apaixonada (current emotional state).
Structurally, both variants accept the sentence as given.