Questions & Answers about Eu estudo melhor quando uso fones e não ouço o barulho da rua.
Yes. In Portuguese the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Eu estudo melhor… and Estudo melhor… are both correct.
- Including eu can give a bit more emphasis on I (as opposed to someone else), or sound slightly more formal/explicit.
- In neutral, everyday speech, Estudo melhor quando uso fones… is very natural.
Melhor is the comparative form of bem (well) and also of bom/boa (good).
- bem = well
- melhor = better
Here you want to say I study better, not just I study well, so melhor is the natural choice.
Mais bem is possible in a few special cases, but with verbs like estudar, you almost always use melhor:
- Eu canto melhor. = I sing better.
- Eu durmo melhor. = I sleep better.
So Eu estudo melhor is the standard, idiomatic way.
Quando + present indicative (quando uso) is used for habits and general truths:
- Eu estudo melhor quando uso fones.
= Whenever I use headphones, I study better (habitually).
Quando usar is the future subjunctive. That talks about a specific future situation:
- Quando usar fones, vou estudar melhor.
= When I (eventually) use headphones, I will study better.
So, for a general habit, quando uso fones (present) is exactly right.
In this sentence, fones means headphones/earphones.
- It’s grammatically the plural of fone, but in real usage people almost always talk about these objects in the plural, just like English headphones.
- Singular um fone is understood, but sounds odd for headphones; you’d normally say it only if you really meant one earpiece or in some other specific context.
For European Portuguese, the more standard word is:
- auscultadores = headphones
So a very typical European Portuguese version would be:
- Eu estudo melhor quando uso auscultadores…
Fones is strongly associated with Brazilian Portuguese (from fones de ouvido). In Portugal:
- The “dictionary” word is auscultadores.
- Younger speakers may also say phones (anglicism), especially in informal speech.
European Portuguese speakers will usually understand fones, but if you want to sound more clearly European, prefer:
- Eu estudo melhor quando uso auscultadores…
Both are possible, but the meaning changes slightly:
- uso fones – generic: when I use headphones (in general).
- uso os fones – more specific: when I use the headphones (particular ones already known from context).
In your sentence, you’re talking about a general study habit, so the bare plural fones (no article) is very natural.
Ouço is the 1st person singular of ouvir (to hear):
- ouvir → eu ouço (I hear)
In European Portuguese, oiço is also accepted, though ouço is now more common in writing. Both are pronounced very similarly.
Escutar (eu escuto) exists too:
- ouvir = to hear (perceive sound)
- escutar = to listen (pay attention intentionally)
In practice, there’s a lot of overlap, but in your sentence:
- não ouço o barulho da rua = I don’t hear the noise from the street (the sound doesn’t reach me / is blocked).
That fits better than escuto here.
In Portuguese, the basic rule is:
- não + verb
So:
- Eu ouço o barulho. → Eu não ouço o barulho.
You don’t normally split não away from the verb in simple sentences. Variants like O barulho da rua não ouço are possible for emphasis, but they sound more marked and are less neutral.
Also, unlike some languages, standard Portuguese generally uses only one não for a simple negation here (no double negative with não + anything like não again).
O is the definite article: o barulho = the noise.
- não ouço barulho = I don’t hear any noise (noise in general).
- não ouço o barulho da rua = I don’t hear the noise from the street (a particular, known noise source).
Here you’re talking about that specific noise (street noise), so o barulho is natural.
Da is a contraction of de + a:
- de = of / from
- a = the (feminine singular)
- rua = street
So:
- da rua = de + a rua = of the street / from the street.
Portuguese almost always contracts these:
- de + a → da
- de + o → do
- em + a → na, etc.
So o barulho da rua literally is the noise of the street → the noise from the street.
Yes, but there’s a nuance:
- o barulho da rua = the noise that comes from the street (source).
- o barulho na rua = the noise in the street (location).
In context, both could describe similar real-life situations, but:
- não ouço o barulho da rua focuses on noise entering from outside.
- não ouço o barulho na rua focuses more on noise that is happening out there in the street.
Your original version is very idiomatic.
You can, and it slightly changes the focus:
- quando uso fones = whenever I use headphones (habit in general).
- quando estou a usar fones = when I’m in the middle of using headphones (focus on the ongoing action).
Both are grammatical in European Portuguese. For describing a general study habit, the simple present uso is more usual and more natural.
You can say it, but there’s a subtle difference in how it feels:
quando uso fones e não ouço o barulho da rua
First: I use headphones.
Second: As a result (or at the same time), I don’t hear the street noise.quando não ouço o barulho da rua e uso fones
First: I don’t hear the street noise.
Second: And I use headphones.
The original order sounds more natural, because the headphones are the likely cause of not hearing the street. The re-ordered version sounds a bit less “cause–effect” and a bit more like just listing two conditions.