Eu estudo melhor quando uso fones e não ouço o barulho da rua.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu estudo melhor quando uso fones e não ouço o barulho da rua.

Can I drop Eu and just say Estudo melhor quando uso fones…?

Yes. In Portuguese the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows who the subject is.

  • Eu estudo melhor… and Estudo melhor… are both correct.
  • Including eu can give a bit more emphasis on I (as opposed to someone else), or sound slightly more formal/explicit.
  • In neutral, everyday speech, Estudo melhor quando uso fones… is very natural.
Why is it estudo melhor and not estudo bem or estudo mais bem?

Melhor is the comparative form of bem (well) and also of bom/boa (good).

  • bem = well
  • melhor = better

Here you want to say I study better, not just I study well, so melhor is the natural choice.

Mais bem is possible in a few special cases, but with verbs like estudar, you almost always use melhor:

  • Eu canto melhor. = I sing better.
  • Eu durmo melhor. = I sleep better.

So Eu estudo melhor is the standard, idiomatic way.

Why is it quando uso fones with the present tense, and not something like quando usar fones?

Quando + present indicative (quando uso) is used for habits and general truths:

  • Eu estudo melhor quando uso fones.
    = Whenever I use headphones, I study better (habitually).

Quando usar is the future subjunctive. That talks about a specific future situation:

  • Quando usar fones, vou estudar melhor.
    = When I (eventually) use headphones, I will study better.

So, for a general habit, quando uso fones (present) is exactly right.

What exactly does fones mean here, and is there a singular form?

In this sentence, fones means headphones/earphones.

  • It’s grammatically the plural of fone, but in real usage people almost always talk about these objects in the plural, just like English headphones.
  • Singular um fone is understood, but sounds odd for headphones; you’d normally say it only if you really meant one earpiece or in some other specific context.

For European Portuguese, the more standard word is:

  • auscultadores = headphones

So a very typical European Portuguese version would be:

  • Eu estudo melhor quando uso auscultadores…
Is fones natural in European Portuguese, or is it more Brazilian?

Fones is strongly associated with Brazilian Portuguese (from fones de ouvido). In Portugal:

  • The “dictionary” word is auscultadores.
  • Younger speakers may also say phones (anglicism), especially in informal speech.

European Portuguese speakers will usually understand fones, but if you want to sound more clearly European, prefer:

  • Eu estudo melhor quando uso auscultadores…
Why is it uso fones and not uso os fones?

Both are possible, but the meaning changes slightly:

  • uso fones – generic: when I use headphones (in general).
  • uso os fones – more specific: when I use the headphones (particular ones already known from context).

In your sentence, you’re talking about a general study habit, so the bare plural fones (no article) is very natural.

What does ouço come from? Is oiço also correct? And what about escuto?

Ouço is the 1st person singular of ouvir (to hear):

  • ouvireu ouço (I hear)

In European Portuguese, oiço is also accepted, though ouço is now more common in writing. Both are pronounced very similarly.

Escutar (eu escuto) exists too:

  • ouvir = to hear (perceive sound)
  • escutar = to listen (pay attention intentionally)

In practice, there’s a lot of overlap, but in your sentence:

  • não ouço o barulho da rua = I don’t hear the noise from the street (the sound doesn’t reach me / is blocked).

That fits better than escuto here.

Why is não placed before ouço in não ouço o barulho da rua?

In Portuguese, the basic rule is:

  • não + verb

So:

  • Eu ouço o barulho.Eu não ouço o barulho.

You don’t normally split não away from the verb in simple sentences. Variants like O barulho da rua não ouço are possible for emphasis, but they sound more marked and are less neutral.

Also, unlike some languages, standard Portuguese generally uses only one não for a simple negation here (no double negative with não + anything like não again).

Why is it o barulho and not just barulho in não ouço o barulho da rua?

O is the definite article: o barulho = the noise.

  • não ouço barulho = I don’t hear any noise (noise in general).
  • não ouço o barulho da rua = I don’t hear the noise from the street (a particular, known noise source).

Here you’re talking about that specific noise (street noise), so o barulho is natural.

What does da rua mean exactly, and why is there a contraction?

Da is a contraction of de + a:

  • de = of / from
  • a = the (feminine singular)
  • rua = street

So:

  • da rua = de + a rua = of the street / from the street.

Portuguese almost always contracts these:

  • de + ada
  • de + odo
  • em + ana, etc.

So o barulho da rua literally is the noise of the streetthe noise from the street.

Can I say o barulho na rua instead of o barulho da rua?

Yes, but there’s a nuance:

  • o barulho da rua = the noise that comes from the street (source).
  • o barulho na rua = the noise in the street (location).

In context, both could describe similar real-life situations, but:

  • não ouço o barulho da rua focuses on noise entering from outside.
  • não ouço o barulho na rua focuses more on noise that is happening out there in the street.

Your original version is very idiomatic.

Could I say quando estou a usar fones instead of quando uso fones? Does it change the meaning?

You can, and it slightly changes the focus:

  • quando uso fones = whenever I use headphones (habit in general).
  • quando estou a usar fones = when I’m in the middle of using headphones (focus on the ongoing action).

Both are grammatical in European Portuguese. For describing a general study habit, the simple present uso is more usual and more natural.

Could I re-order the last part and say …quando não ouço o barulho da rua e uso fones? Is the original order important?

You can say it, but there’s a subtle difference in how it feels:

  • quando uso fones e não ouço o barulho da rua
    First: I use headphones.
    Second: As a result (or at the same time), I don’t hear the street noise.

  • quando não ouço o barulho da rua e uso fones
    First: I don’t hear the street noise.
    Second: And I use headphones.

The original order sounds more natural, because the headphones are the likely cause of not hearing the street. The re-ordered version sounds a bit less “cause–effect” and a bit more like just listing two conditions.