Breakdown of O canalizador disse a verdade sobre o problema; nada de mentiras.
Questions & Answers about O canalizador disse a verdade sobre o problema; nada de mentiras.
In European Portuguese, canalizador means “plumber.” Two common alternatives:
- picheleiro (widely used in Portugal, more colloquial/regional)
- In Brazil, the usual word is encanador.
Feminine forms exist: a canalizadora / a picheleira (you’ll also hear people just use the masculine as a gender‑neutral job title in some contexts).
Yes. Portuguese normally uses a definite article before a specific person’s profession used as a noun phrase: O canalizador disse… Dropping the article (Canalizador disse…) sounds like a headline. Use:
- O canalizador = the plumber (a specific one)
- Um canalizador = a plumber (unspecified)
- Os canalizadores = plumbers (in general or a known group)
Disse is the 3rd‑person singular of the preterite (pretérito perfeito) of dizer.
- Eu disse
- Tu disseste
- Ele/Ela/Você disse
- Nós dissemos
- Vós dissestes (rare)
- Eles/Elas/Vocês disseram
It refers to a completed past act: “(he) said/told.”
Portuguese strongly prefers dizer with “truth/lie”:
- dizer a verdade / dizer uma mentira You use falar for the topic or language:
- falar sobre o problema (to talk about the problem)
- dizer que… (to say that…) rather than falar que in European Portuguese.
The collocation is a verdade sobre X = “the truth about X.” Saying a verdade do problema is not idiomatic. Alternatives:
- a verdade sobre o problema
- a verdade acerca do problema (more formal)
- a verdade quanto ao problema (formal/literary)
Words from Greek ending in -ma are typically masculine in Portuguese:
- o problema, o tema, o sistema, o programa, o esquema So o problema is correct despite the -a ending.
Literally “nothing of lies,” it’s an idiomatic, elliptical way to impose or emphasize a rule/ban: “no lies,” “none of that lying.” It often stands alone as a command or firm reminder:
- Nada de gracinhas! = No funny business!
- Nada de atrasos. = No lateness.
Yes. The semicolon links closely related clauses while giving a stronger pause than a comma. Here it sets off the punchy add‑on nada de mentiras for emphasis. You could also use a dash or a period:
- …sobre o problema — nada de mentiras.
- …sobre o problema. Nada de mentiras.
- European Portuguese (default enclisis in affirmative main clauses): Ele disse‑nos a verdade.
- Brazilian Portuguese (pronoun before the verb): Ele nos disse a verdade. With negation in both varieties: Ele não nos disse a verdade.
No. With dizer, you don’t use sobre for the topic. Say:
- disse a verdade sobre o problema
- falou sobre o problema
- disse que havia um problema (said that there was a problem)
Approximate EP pronunciation:
- O canalizador disse a verdade sobre o problema; nada de mentiras.
- [u kɐ‑nɐ‑lee‑zɐ‑DOR] [DEE‑sɨ ɐ vehr‑DAH‑dɨ] [SO‑brɨ u pru‑BLEH‑mɐ]; [NA‑dɐ dɨ men‑TEE‑rɐsh]. Notes: final -s in mentiras sounds like “sh”; unstressed final -e often reduces to a close sound [ɨ].
- Feminine: A canalizadora disse a verdade… or A picheleira…
- Gender‑neutral/generic reference to the role: you might still see o canalizador used generically, but when you know the person is a woman, use the feminine article/form.
Sometimes. Contar emphasizes narrating/telling a story or sequence:
- contar a verdade can work when the truth is a narrative of what happened. But the fixed, most common collocation for truth/lie is dizer:
- dizer a verdade / dizer uma mentira is the safest default.