Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O molho salpicou a camisa.
What tense and person is salpicou, and what’s the infinitive?
It’s 3rd person singular of the pretérito perfeito (simple past) from the verb salpicar. So salpicou means “(it) splashed/splattered.” Subject: o molho (the sauce).
Is salpicar transitive? Do I need a preposition?
- Yes, it can be transitive: salpicar algo (as in O molho salpicou a camisa).
- If you name what you sprinkled on, use com or de: Salpiquei a camisa com molho / A camisa ficou salpicada de molho.
- In casual speech you may also hear an intransitive pattern with a location: O molho salpicou na camisa. Many prefer the transitive or a resultative/passive in careful writing.
Can I say O molho salpicou na camisa?
Yes, it’s common in everyday European Portuguese and perfectly understandable. Style guides often prefer O molho salpicou a camisa or a resultative like A camisa ficou salpicada de molho.
How would I say the shirt ended up splashed with sauce (focus on the result)?
Use a resultative or a passive:
- A camisa ficou salpicada de molho.
- A camisa foi salpicada de molho. Ficou highlights the resulting state; foi highlights the event.
How do I replace a camisa with a pronoun?
In European Portuguese, clitics go after the verb in affirmative main clauses:
- O molho salpicou-a. With proclisis triggers (negation, certain adverbs, subordination), the clitic goes before:
- Não a salpicou.
- Já a salpicou.
- Quando a salpicou, lavou-a logo.
Could I say “my shirt” more idiomatically?
Yes. EP often uses an indirect object pronoun with clothing/body parts:
- O molho salpicou-me a camisa. You can also say O molho salpicou a minha camisa, but salpicou-me a camisa is very natural.
Why is it O molho but a camisa?
Grammatical gender:
- molho is masculine singular → o.
- camisa is feminine singular → a. Plurals: os molhos, as camisas (e.g., Os molhos salpicaram as camisas).
Is the a in a camisa the article or the preposition “to”?
It’s the definite article. The preposition a + article a contracts to à (meaning “to the”): à camisa. Here we just have the article: a camisa.
Can I drop the article and say O molho salpicou camisa?
No. Singular countable nouns typically need an article. Use a camisa (definite) or uma camisa (indefinite).
How is the pronunciation? Any tricky sounds?
- O (article) = [u].
- molho: lh is the palatal L [ʎ], like the “lli” in “million”: [ˈmoʎu].
- salpicou: stress on the last syllable; ou ≈ “oh”: [saɫpiˈko].
- camisa: s between vowels = [z]; final a is reduced in EP: [kɐˈmizɐ].
Does molho only mean “sauce”?
Mostly, yes, in food contexts (sauce, gravy, dressing, marinade). It can also mean “bunch/bundle” in set phrases, e.g., um molho de chaves (a bunch of keys).
Is salpicar the same as sujar, manchar, or espirrar?
- salpicar: spatter/speckle with small drops/particles.
- sujar: make dirty (broad meaning).
- manchar: stain (leaves a mark).
- espirrar: splatter/splash (of hot oil/sauce) or sneeze. Alternatives you might hear: O molho espirrou na camisa; O molho sujou a camisa.
What is the basic word order here? Can I move things around?
Default SVO: O molho (S) salpicou (V) a camisa (O). For emphasis you can topicalize or use passive:
- A camisa, o molho salpicou-a. (marked)
- A camisa foi salpicada pelo molho.
Any difference between Portugal and Brazil for this structure?
Meaning and verb choice are shared. The big difference is object pronouns:
- EP: O molho salpicou-a.
- BP (colloquial): O molho salpicou ela. Both accept O molho salpicou a camisa.
How would I say “sprinkle the soup with parsley” using salpicar?
Use salpicar [thing] com/de [ingredient]:
- Salpica a sopa com salsa. / Salpica a sopa de salsa.