O mercado fica longe.

Breakdown of O mercado fica longe.

o mercado
the market
ficar
to be located
longe
far away
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O mercado fica longe.

Why does the sentence start with O? Do we always use articles before nouns in Portuguese?
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) before most common nouns. Here O marks “the market.” Unlike English, Portuguese often includes the article even when speaking generally. For example, you say “O carro está sujo” (The car is dirty) rather than dropping the article.
What does fica mean? Could I use é or está instead?

Fica is the third-person singular present of ficar, which here means “to be located” or “to end up.” You use ficar for the location of places or things:
“O restaurante fica perto.” (The restaurant is nearby.)
Although you can say “O mercado está longe,” ficar is more idiomatic for fixed locations. You wouldn’t use é because ser describes essential traits, not location.

Is longe an adjective? Should it agree in gender or number with mercado?
In this sentence, longe functions as an adverb of place (“far, far away”) and is invariable. It doesn’t change for gender or number. Even with plural mercados, you’d say “Os mercados ficam longe.”
Why is there no preposition before longe? When do you use de with longe?

If you just state something is far, you can say ficar longe on its own. To specify from what it’s far, add de and often contract with the article:
“O mercado fica longe do centro.” (far from the city center)
“O mercado fica longe da estação.” (far from the station)
For “here” or “there” you say “longe daqui” (far from here) or “longe daí” (far from there).

How would I make this sentence negative?

Insert não before the verb:
“O mercado não fica longe.”
This means “The market is not far.”

How do I turn this into a question?

Keep the same word order and use rising intonation or question marks:
“O mercado fica longe?”
For a more tentative tone, start with será que:
“Será que o mercado fica longe?”

How can I add emphasis or degree to longe, like saying “very far”?

Place muito, bastante, or bem before longe:
“O mercado fica muito longe.” (very far)
“O mercado fica bastante longe.” (quite far)
“O mercado fica bem longe.” (fairly far)
Or specify an actual distance:
“O mercado fica a 5 quilómetros.” (The market is 5 kilometres away.)