Breakdown of O carro barulhento incomoda o vizinho.
Questions & Answers about O carro barulhento incomoda o vizinho.
Portuguese frequently uses definite articles where English might drop them. Here, O means the and specifies a particular car. You can omit or change the article to speak more generally:
- Um carro barulhento incomoda um vizinho = A noisy car bothers a neighbor (indefinite/general).
- Carro barulhento incomoda vizinho sounds incomplete or odd in European Portuguese.
barulhento is an adjective meaning noisy. In Portuguese, descriptive adjectives typically follow the noun:
- carro barulhento = noisy car.
If you place it before (barulhento carro), it’s marked or poetic and emphasizes the adjective more strongly.
Yes. It agrees with the noun’s gender and number:
- Masculine singular: barulhento (o carro barulhento)
- Feminine singular: barulhenta (a máquina barulhenta)
- Masculine plural: barulhentos (os carros barulhentos)
- Feminine plural: barulhentas (as máquinas barulhentas)
incomoda is the third-person singular present indicative of the verb incomodar (to bother). It agrees with the subject O carro barulhento (it):
- Ele incomoda = It bothers.
If the subject were plural, you’d use incomodam.
It’s a direct object. incomodar is a transitive verb that takes a direct object without a preposition when you say who/what is being bothered:
- O carro incomoda o vizinho (the car bothers the neighbor).
Yes. Use the passive voice with ser plus the past participle, and introduce the agent with por (by) + article:
- O vizinho é incomodado pelo carro barulhento.
Certainly.
• barulhento → ruidoso, estrondoso (more intense).
• incomodar → perturbar (to disturb), importunar (to pester).
Each carries slightly different nuance: perturbar can imply mental or emotional disturbance, while incomodar is more about mild annoyance.