Breakdown of O chá quente alivia o cansaço.
quente
hot
o chá
the tea
o cansaço
the tiredness
aliviar
to relieve
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O chá quente alivia o cansaço.
Why is there a definite article before chá?
In European Portuguese, we often use the definite article before nouns when speaking in general. So o chá means “tea” as a concept or category. In English you say “tea” without “the,” but in Portuguese you normally say o chá even when you mean “tea” in general.
What part of speech is alivia, and why does it end in -a?
Alivia is the third-person singular form of the verb aliviar in the present indicative. The ending -a marks that the subject (here o chá quente) is singular and that the tense is present: “it relieves” or “it eases.”
Why does the adjective quente come after chá, instead of before?
In Portuguese, most adjectives follow the noun they modify. So you say chá quente (“tea hot”) instead of quente chá. Placing the adjective before the noun is possible for stylistic or emphatic reasons, but the normal word order is noun + adjective.
Why is there also a definite article before cansaço?
Because, like o chá, o cansaço is treated as a general, abstract noun. The article o makes it clear you’re talking about “tiredness” in general. Without the article, it would sound odd or overly clipped in Portuguese.
Is cansaço countable? Can I say os cansaços?
Generally no. Cansaço is an uncountable, abstract noun meaning “fatigue” or “tiredness.” You almost never use it in the plural. Saying os cansaços would sound unnatural unless you’re referring to distinct episodes of tiredness in a very unusual, poetic context.
Could I say Chá quente alivia cansaço (dropping the articles), like in English?
No. In Portuguese, you normally keep the definite articles in those cases. Omitting them (Chá quente alivia cansaço) would be grammatically odd and sound like a newspaper headline or a note, not a full sentence.
Could I specify whose tiredness it relieves, for example o meu cansaço?
Yes. You can say O chá quente alivia o meu cansaço. Notice you keep the definite article o even when you add the possessive meu, as is standard in European Portuguese: o meu cansaço = “my tiredness.”
Are there synonyms for alivia I could use here?
Yes, you could use ameniza, reduz or atenua. Each has a slightly different nuance—amenizar is “to ease,” reduzir is “to reduce,” atenuar is “to lessen.” But aliviar is the most common for “relieve” or “ease” discomfort.
How do I pronounce chá, alivia, and cansaço correctly?
• chá – /ʃa/ (like “sha” in English “shah”)
• alivia – /ɐˈli.vjɐ/ (the a is like the ‘a’ in “about,” stress on the li, and ia pronounced -vjɐ)
• cansaço – /kɐ̃ˈsa.su/ (the c before a is /k/, the tilde on ã nasalizes it, stress on sa, and ç before o is /s/)