O carregador foi trocado pela técnica.

Breakdown of O carregador foi trocado pela técnica.

pela
by
ser trocado
to be replaced
o carregador
the charger
a técnica
the technician
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O carregador foi trocado pela técnica.

Why does the sentence use foi trocado? What tense/structure is that?

Foi trocado is the passive voice in the simple past (pretérito perfeito):

  • foi = past of ser (to be)
  • trocado = past participle of trocar (to replace/swap)

So the structure is: ser (past) + past participle = was replaced.


How is this different from using estar (e.g., estava trocado)?

In Portuguese, ser + participle is the normal way to form a true passive (focus on the action/event):

  • O carregador foi trocado... = The charger was replaced (someone replaced it).

estar + participle usually describes a resulting state/condition, not the replacement event itself:

  • O carregador está trocado often sounds like the charger is (already) replaced/swapped (state), and can even sound odd depending on context.

Why does trocado end in -o? Could it be trocada?

The past participle agrees in gender and number with the subject in the passive.

  • O carregador is masculine singular, so: trocado (masc. sing.)

If the subject were feminine, it would change:

  • A bateria foi trocada... (fem. sing.) If plural:
  • Os carregadores foram trocados... (masc. pl.)
  • As baterias foram trocadas... (fem. pl.)

What exactly does pela mean, and why is it used instead of por a?

Pela is a contraction of por + a:

  • por apela
  • por opelo
  • por aspelas
  • por ospelos

In passive sentences, por commonly introduces the agent (the doer):

  • foi trocado pela técnica = was replaced by the technician.

Does pela técnica definitely mean “by the (female) technician”? Could it mean “by the technique/method”?

It can be ambiguous in isolation:

  • a técnica can mean the (female) technician (a noun referring to a person)
  • a técnica can also mean the technique/method

In real usage, context usually makes it clear. If you want to remove ambiguity:

  • For the person: pela técnica Ana, pela técnica de manutenção, or pela técnica responsável
  • For the method: pela técnica X, por meio da técnica X, usando a técnica X

If the technician is male, how would the sentence change?

You’d change técnica to técnico, and the contraction changes too:

  • O carregador foi trocado pelo técnico.
    (pelo = por + o)

Can I say the same thing in active voice? What changes?

Yes. Active voice would be:

  • A técnica trocou o carregador.

What changes:

  • The agent (a técnica) becomes the subject
  • The object (o carregador) becomes the direct object
  • The passive structure (foi trocado) becomes the simple verb trocou

Why is there an article in O carregador and a técnica? Can I omit them?

Portuguese uses articles more often than English. With specific, identifiable things/people, articles are very common:

  • O carregador = the charger (a specific one in context)
  • a técnica = the technician (a specific one)

You can omit articles in some contexts (headlines, labels, very generic statements), but it often sounds less natural in everyday speech.


Does trocar here mean “to change” or “to replace”? Is foi mudado possible?

In this context, trocar is the natural verb for replacing/swapping a part or item:

  • trocar o carregador = replace/swap the charger

mudar is more like “change/alter” in a broader sense and usually isn’t the first choice for replacing a component:

  • foi mudado would sound odd for “the charger was replaced.”

Could I replace pela técnica with something else, like pela assistência técnica?

Yes—depending on what you mean:

  • ...pela técnica = by the (female) technician (a person)
  • ...pela assistência técnica = by technical support / the service center (an organization/service)
  • ...por um técnico = by a technician (non-specific, male or generic “technician”)

Each option changes how specific the “doer” is.


How would I pronounce O carregador foi trocado pela técnica (roughly)?

A rough, learner-friendly approximation (Brazilian Portuguese):

  • o kah-heh-gah-DOR foy tro-KAH-doo PEH-lah TEK-nee-kah

Notes:

  • Final -r in carregador is often a soft h sound in many Brazilian accents.
  • Unstressed vowels may sound reduced depending on region.