Breakdown of O carregador foi trocado pela técnica.
Questions & Answers about O carregador foi trocado pela técnica.
Foi trocado is the passive voice in the simple past (pretérito perfeito):
- foi = past of ser (to be)
- trocado = past participle of trocar (to replace/swap)
So the structure is: ser (past) + past participle = was replaced.
In Portuguese, ser + participle is the normal way to form a true passive (focus on the action/event):
- O carregador foi trocado... = The charger was replaced (someone replaced it).
estar + participle usually describes a resulting state/condition, not the replacement event itself:
- O carregador está trocado often sounds like the charger is (already) replaced/swapped (state), and can even sound odd depending on context.
The past participle agrees in gender and number with the subject in the passive.
- O carregador is masculine singular, so: trocado (masc. sing.)
If the subject were feminine, it would change:
- A bateria foi trocada... (fem. sing.) If plural:
- Os carregadores foram trocados... (masc. pl.)
- As baterias foram trocadas... (fem. pl.)
Pela is a contraction of por + a:
- por a → pela
- por o → pelo
- por as → pelas
- por os → pelos
In passive sentences, por commonly introduces the agent (the doer):
- foi trocado pela técnica = was replaced by the technician.
It can be ambiguous in isolation:
- a técnica can mean the (female) technician (a noun referring to a person)
- a técnica can also mean the technique/method
In real usage, context usually makes it clear. If you want to remove ambiguity:
- For the person: pela técnica Ana, pela técnica de manutenção, or pela técnica responsável
- For the method: pela técnica X, por meio da técnica X, usando a técnica X
You’d change técnica to técnico, and the contraction changes too:
- O carregador foi trocado pelo técnico.
(pelo = por + o)
Yes. Active voice would be:
- A técnica trocou o carregador.
What changes:
- The agent (a técnica) becomes the subject
- The object (o carregador) becomes the direct object
- The passive structure (foi trocado) becomes the simple verb trocou
Portuguese uses articles more often than English. With specific, identifiable things/people, articles are very common:
- O carregador = the charger (a specific one in context)
- a técnica = the technician (a specific one)
You can omit articles in some contexts (headlines, labels, very generic statements), but it often sounds less natural in everyday speech.
In this context, trocar is the natural verb for replacing/swapping a part or item:
- trocar o carregador = replace/swap the charger
mudar is more like “change/alter” in a broader sense and usually isn’t the first choice for replacing a component:
- foi mudado would sound odd for “the charger was replaced.”
Yes—depending on what you mean:
- ...pela técnica = by the (female) technician (a person)
- ...pela assistência técnica = by technical support / the service center (an organization/service)
- ...por um técnico = by a technician (non-specific, male or generic “technician”)
Each option changes how specific the “doer” is.
A rough, learner-friendly approximation (Brazilian Portuguese):
- o kah-heh-gah-DOR foy tro-KAH-doo PEH-lah TEK-nee-kah
Notes:
- Final -r in carregador is often a soft h sound in many Brazilian accents.
- Unstressed vowels may sound reduced depending on region.