Questions & Answers about O estacionamento do teatro foi fechado por causa das obras.
Do is a contraction of de + o (of + the).
- de + o teatro → do teatro = of the theater
You use de teatro (without o) when it’s more general, like “theater parking” in the sense of “parking related to theater (in general)”—but in this sentence it’s a specific theater.
Estacionamento means parking as a place/service: a parking lot, parking garage, or parking area. Portuguese often uses estacionamento for both. If you need to be specific, people might say:
- estacionamento coberto (covered parking)
- garagem (garage; can be private or a building/structure depending on context)
Estacionamento is masculine, so it takes o (the) and would use masculine adjectives if needed (e.g., o estacionamento fechado).
There isn’t a perfect rule, but many nouns ending in -mento are masculine: o pagamento, o documento, o apartamento, etc.
They emphasize different things:
- foi fechado = was closed (focus on the action/event of closing; passive voice in the past)
- está fechado = is closed (focus on the current state) So the sentence highlights that it got closed due to the construction work.
Yes. This is the analytic passive:
ser (conjugated) + past participle
- foi = past of ser (to be)
- fechado = past participle of fechar (to close)
It agrees with the thing that was closed: o estacionamento → fechado (masculine singular).
Yes, if you name who closed it:
- A administração fechou o estacionamento do teatro por causa das obras. (The management closed it…)
Or with an unspecified subject: - Fecharam o estacionamento do teatro por causa das obras. (They closed the theater’s parking…)
por causa de means because of / due to (it introduces a cause). Common alternatives:
- devido a (more formal: due to)
- por conta de (very common in Brazil, slightly more informal)
- em razão de (formal: on account of)
das is the contraction de + as (of + the, feminine plural).
- por causa de + as obras → por causa das obras = because of the construction/works
Using de obras would sound more general/abstract and is less natural here; this usually refers to specific works happening there.
In Brazilian Portuguese, obras very commonly means construction work/road works/renovations (the “works” being done).
It can also mean “works” like artistic works (obras de arte, obras do autor), but with fechado por causa das obras, the default interpretation is construction/renovation.
It can mean either, depending on context:
- the theater’s parking lot (owned/managed by the theater)
- the parking lot at/for the theater (associated with it)
Portuguese de is flexible and often just marks association.
Put não before the verb:
- O estacionamento do teatro não foi fechado por causa das obras.
= The theater’s parking lot was not closed because of the construction.
A practical Brazilian-style guide:
- O often sounds like oo (especially in careful speech): oo
- estacionamento ≈ eh-sta-see-oh-na-MEN-too (final -o often sounds like -u)
- teatro ≈ tee-AH-troo (final -o often -u)
- foi ≈ foy
- fechado ≈ feh-SHAH-doo (final -o often -u)
- por causa das obras ≈ por KAW-za das OH-bras