Questions & Answers about Quando a fatura chegar, eu vou guardá-la na pasta e pagar pelo aplicativo.
Because after quando (and other time conjunctions like assim que, logo que, até que) referring to a future event, Brazilian Portuguese typically uses the future subjunctive: quando ... chegar.
- quando a fatura chegar = when the bill arrives (in the future)
- quando a fatura chega = habitual/general present (when/whenever the bill arrives, as a routine)
- quando a fatura chegará is uncommon in this structure; Portuguese prefers quando + future subjunctive.
It’s the future subjunctive of chegar. Conjugation:
- eu chegar
- você/ele/ela chegar
- nós chegarmos
- vocês/eles/elas chegarem
So you could say:
- Quando nós chegarmos, ... = When we arrive, ...
- Quando eles chegarem, ... = When they arrive, ...
ir + infinitive (here: vou guardar, vou pagar) is the most common way to express the future in everyday Brazilian Portuguese.
The simple future (guardarei, pagarei) is correct but sounds more formal, written, or emphatic in many contexts.
guardá-la = guardar (to store/keep) + la (her/it, referring to a fatura, a feminine noun).
The hyphen links the verb to the unstressed object pronoun in this “attached” form.
When you attach -la/-lo/-las/-los to a verb ending in -r, the r drops and the final vowel usually gains an accent to keep the stress natural:
- guardar + a → guardá-la
- fazer + o → fazê-lo
- dizer + as → dizê-las
In everyday Brazilian speech, many people prefer:
- vou guardar ela na pasta (very common, informal)
- vou guardar a fatura na pasta (very common and avoids pronoun issues)
guardá-la is correct and more typical of careful speech or writing.
In Brazilian Portuguese, with vou + infinitive, it’s very common to put the object pronoun after the infinitive:
- vou guardá-la
- vou pagar (no pronoun here)
Putting the pronoun before (vou guardá-la vs vou a guardá-la)—the vou a... pattern is not used in Brazil the way it can be in European Portuguese. And vou a guardar sounds European/rare in Brazil.
Here pasta means folder (physical folder, binder, or even a computer folder depending on context).
Food “pasta” is usually massa in Portuguese, not pasta.
Both can work, with a slight nuance:
- pagar pelo aplicativo = pay using the app (the app is the means/tool)
- pagar no aplicativo = pay in/inside the app (focus on the place/platform)
In everyday Brazilian Portuguese, no aplicativo is extremely common; pelo aplicativo is also correct and emphasizes the method.
pelo = por + o.
Similarly:
- pela = por + a
- pelos = por + os
- pelas = por + as
So pagar pelo aplicativo literally uses por to express “by/through.”
They’re related but not identical:
- fatura: often a bill/invoice statement, commonly credit card bill (fatura do cartão) or an invoice.
- conta: a bill like utility bill (conta de luz, conta de água) or a restaurant bill (a conta, por favor).
- boleto: a very Brazil-specific payment slip/document (boleto bancário) used to pay.
So the best choice depends on what kind of “bill” you mean.
It’s strongly recommended. When the quando clause comes first, Portuguese normally separates it with a comma:
- Quando a fatura chegar, eu vou...
If you reverse the order, the comma is often omitted:
- Eu vou guardá-la na pasta e pagar pelo aplicativo quando a fatura chegar.