O banco fica à esquerda do mercado.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O banco fica à esquerda do mercado to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about O banco fica à esquerda do mercado.

Why use "fica" here? Can I use "está" or "é" instead?

In Brazilian Portuguese, ficar often means “to be located,” especially for fixed places or when giving directions. So O banco fica... sounds very natural.

  • You can also say O banco está à esquerda do mercado. It’s perfectly correct; estar is neutral for location.
  • Avoid é for physical location of objects/buildings. Ser is used for events or inherent characteristics (e.g., A reunião é no clube).
What does the grave accent in à (in à esquerda) mean?
It marks the phenomenon called crase: the fusion of the preposition a (“to/at”) with the feminine article a (“the”): a + a = à. The expression à esquerda (de) is a fixed feminine adverbial/prepositional phrase, so crase is required. Plural would be às (e.g., às 3 horas).
Why is it à esquerda do mercado and not just à esquerda o mercado?
After à esquerda, you connect the reference point with de: à esquerda de + [thing]. Because mercado takes the masculine article o, de + o contracts to do: hence à esquerda do mercado.
Do I always need the “de” part after à esquerda?

Only if you name what it’s to the left of. Examples:

  • With complement: O banco fica à esquerda do mercado.
  • Without complement (context supplies the reference): O banco fica à esquerda.
How does the phrase change with feminine or plural nouns?

Match the article in the contraction:

  • Feminine singular: à esquerda da farmácia (de + a = da)
  • Masculine plural: à esquerda dos mercados (de + os = dos)
  • Feminine plural: à esquerda das lojas (de + as = das)
Is O banco é à esquerda do mercado acceptable?
No. Use fica or está for location: O banco fica/está à esquerda do mercado. Use é (ser) for events or defining traits, not for the physical location of buildings.
What’s the difference between à esquerda and para a esquerda?
  • à esquerda (de): position/location. Example: O banco fica à esquerda do mercado.
  • para a esquerda: direction/movement toward the left. Example: Vá para a esquerda. Note: With verbs like virar, à esquerda is standard: Vire à esquerda.
Is na esquerda do mercado correct?
Not for this meaning. To express “to the left of,” use à esquerda de. na esquerda (“on the left”) can appear in other contexts (e.g., sports: Ele joga na esquerda), but not to relate one object’s position relative to another.
Can I change the word order to emphasize the location?
Yes. À esquerda do mercado fica o banco is correct and puts focus on the location first. The neutral order is O banco fica à esquerda do mercado.
Does banco mean “bank” or “bench”?

Both. banco can be a financial institution or a bench/seat. Context clarifies. If needed, specify:

  • Bank branch: agência (bancária)
  • Park bench: banco de praça
Why not just write a esquerda without the accent?
In standard writing, you must use à here because of crase (preposition a + article a). Many native speakers omit it informally, but it’s considered a mistake in formal contexts.
Is à pronounced differently from a?
No. The grave accent doesn’t change pronunciation; it only marks the contraction in writing. In à esquerda, pronounce à like a plain “ah.”
How do you pronounce the whole sentence?

Approximate Brazilian Portuguese:

  • O: “oo” (short, like ‘u’ in “put” for many accents)
  • banco: “BAHN-koo” (the “an” is nasal: like “bã”)
  • fica: “FEE-kah”
  • à: “ah”
  • esquerda: “is-KEHR-dah” (initial “es-” sounds like “is-”; “qu” = “k”; tapped “r”)
  • do: “doo” (close to “du”)
  • mercado: “mehr-KAH-do” (tapped “r”) Syllable stress: ban-CO, FI-ca, es-QUER-da, mer-CA-do.
Could I use the indefinite article instead: Um banco fica à esquerda do mercado?
It’s possible but less natural if you mean a specific, known bank. To introduce the existence of some bank there, Brazilians often say: Tem um banco à esquerda do mercado or Há um banco à esquerda do mercado.
Are there synonymous ways to say “on the left of the market”?

Yes:

  • O banco fica do lado esquerdo do mercado.
  • More formal/physical: O banco fica na lateral esquerda do mercado. Note: ao lado do mercado means “next to the market,” not necessarily on its left.
Why is it ao lado do mercado but à esquerda do mercado?

Different contractions:

  • a + o = ao (masculine), as in ao lado (“beside”).
  • a + a = à (feminine, with crase), as in à esquerda (“to the left”). Here, lado is masculine; esquerda is feminine.