Breakdown of O banco fica à esquerda do mercado.
o mercado
the market
o banco
the bank
ficar
to be located
à esquerda de
to the left of
Questions & Answers about O banco fica à esquerda do mercado.
Why use "fica" here? Can I use "está" or "é" instead?
In Brazilian Portuguese, ficar often means “to be located,” especially for fixed places or when giving directions. So O banco fica... sounds very natural.
What does the grave accent in à (in à esquerda) mean?
Why is it à esquerda do mercado and not just à esquerda o mercado?
Do I always need the “de” part after à esquerda?
Only if you name what it’s to the left of. Examples:
- With complement: O banco fica à esquerda do mercado.
- Without complement (context supplies the reference): O banco fica à esquerda.
How does the phrase change with feminine or plural nouns?
Is O banco é à esquerda do mercado acceptable?
No. Use fica or está for location: O banco fica/está à esquerda do mercado. Use é (ser) for events or defining traits, not for the physical location of buildings.
What’s the difference between à esquerda and para a esquerda?
Is na esquerda do mercado correct?
Can I change the word order to emphasize the location?
Yes. À esquerda do mercado fica o banco is correct and puts focus on the location first. The neutral order is O banco fica à esquerda do mercado.
Does banco mean “bank” or “bench”?
Why not just write a esquerda without the accent?
In standard writing, you must use à here because of crase (preposition a + article a). Many native speakers omit it informally, but it’s considered a mistake in formal contexts.
Is à pronounced differently from a?
No. The grave accent doesn’t change pronunciation; it only marks the contraction in writing. In à esquerda, pronounce à like a plain “ah.”
How do you pronounce the whole sentence?
Approximate Brazilian Portuguese:
- O: “oo” (short, like ‘u’ in “put” for many accents)
- banco: “BAHN-koo” (the “an” is nasal: like “bã”)
- fica: “FEE-kah”
- à: “ah”
- esquerda: “is-KEHR-dah” (initial “es-” sounds like “is-”; “qu” = “k”; tapped “r”)
- do: “doo” (close to “du”)
- mercado: “mehr-KAH-do” (tapped “r”) Syllable stress: ban-CO, FI-ca, es-QUER-da, mer-CA-do.
Could I use the indefinite article instead: Um banco fica à esquerda do mercado?
It’s possible but less natural if you mean a specific, known bank. To introduce the existence of some bank there, Brazilians often say: Tem um banco à esquerda do mercado or Há um banco à esquerda do mercado.
Are there synonymous ways to say “on the left of the market”?
Yes:
- O banco fica do lado esquerdo do mercado.
- More formal/physical: O banco fica na lateral esquerda do mercado. Note: ao lado do mercado means “next to the market,” not necessarily on its left.
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O banco fica à esquerda do mercado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions