Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu lhes trouxe café porque a equipe trabalhou muito to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu lhes trouxe café porque a equipe trabalhou muito.
It’s grammatically correct but sounds formal or bookish in Brazil. In everyday speech Brazilians usually say:
- Eu trouxe café pra vocês.
- Trouxe café para vocês. Using lhes is much more common in European Portuguese and in formal writing.
Not necessarily. Lhes is plural, while a equipe is a singular collective noun. Here, lhes most naturally refers to the people being addressed (you all) or to some previously known group. If you want to tie it explicitly to the team as a unit, prefer:
- Eu trouxe café para a equipe. (most natural in Brazil)
- Formal but rarer in Brazil: Eu lhe trouxe café (matching the singular collective “a equipe”).
- Most natural in Brazil: Eu lhes trouxe café.
- Formal/literary (and common in Portugal): Trouxe-lhes café.
- With negation or other “attractors,” the pronoun goes before the verb: Eu não lhes trouxe café. Starting a sentence with the clitic (Lhes trouxe café) is odd in Brazil unless there’s a trigger like não, que, porque, etc.
Yes, that’s the everyday Brazilian choice:
- Eu trouxe café pra vocês porque a equipe trabalhou muito. Avoid doubling: don’t say Eu lhes trouxe café para vocês (choose one or the other).
Trouxe is the simple past (pretérito perfeito) of trazer (to bring), 1st person singular (eu). Mini chart:
- Eu trouxe
- Ele/ela/você trouxe
- Nós trouxemos
- Vocês/eles/elas trouxeram Present: eu trago. Past participle: trazido.
- porque = “because” (conjunction): Trouxe café porque…
- por que = “why / for what” in questions or “for which” before a noun.
- por quê = “why” at the end of a question or before a pause.
- porquê = a noun meaning “the reason”: o porquê.
Yes, with nuances:
- pois (formal/literary): Trouxe café, pois a equipe trabalhou muito.
- já que / como (“since/as,” often sentence-initial): Como a equipe trabalhou muito, trouxe café.
- For consequence (not cause), use por isso: A equipe trabalhou muito; por isso, trouxe café.
Use vocês and plural agreement:
- Trouxe café pra vocês porque vocês trabalharam muito. If you keep a equipe, the verb is singular: a equipe trabalhou.
Yes. Portuguese often omits subject pronouns when the verb form is clear:
- Lhes trouxe café porque a equipe trabalhou muito. In Brazil, including Eu is also very common; both are fine.
Approximate Brazilian pronunciation (IPA):
- Eu [ew]
- lhes [ʎis] (the lh is a palatal “ly” sound)
- trouxe [ˈtɾow.se]
- café [kaˈfɛ]
- porque [poʁˈke] (the r is a guttural sound in many regions)
- a equipe [a eˈkipi]
- trabalhou [tɾabaˈʎow]
- muito [ˈmũj.tu] Putting it together: [ew ʎis ˈtɾowse kaˈfɛ poʁˈke a eˈkipi tɾabaˈʎow ˈmũjtu].