O técnico mora perto da padaria.

Breakdown of O técnico mora perto da padaria.

morar
to live
a padaria
the bakery
perto de
near
o técnico
the technician
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O técnico mora perto da padaria.

Why is o used before técnico?
In Portuguese you almost always use a definite article before most nouns, including professions. Here o marks both masculine singular and that we’re talking about a specific technician (even if not named). If it were a female technician, you’d say a técnica.
What does the verb morar mean here, and why is it mora?

Morar means “to live” or “to reside.”
moro – I live
moras – you live (informal)
mora – he/she/you (formal) lives ← used here
moramos – we live
moram – they/you (plural) live

Why do we say perto da padaria instead of perto de a padaria or just perto a padaria?

The word perto (meaning “near” or “close to”) always goes with the preposition de. When de meets the feminine singular article a, they contract into da. So:
perto de a padariaperto da padaria

What is the purpose of the acute accent in técnico?

The ´ over the é shows two things:

  1. It marks the stressed syllable (TE-cni-co).
  2. It indicates a closed “e” sound (as in English “eh”), distinguishing it from an open sound.
How would you change the sentence to plural? (“The technicians live near the bakeries.”)

You must pluralize the articles, nouns, and verb:
Os técnicos moram perto das padarias.

How do you say “The female technician lives near the bakery”?

Switch both article and noun to feminine:
A técnica mora perto da padaria.

Can you use viver instead of morar here?

Yes, viver also means “to live,” but it’s more general (“to experience life”). Native speakers prefer morar when talking specifically about residence.
O técnico vive perto da padaria. is correct but less precise than morar.

What are some synonyms for perto da padaria?

You can express “near the bakery” in several ways:

  • ao lado da padaria (right next to the bakery)
  • próximo à padaria (close to the bakery) – note próximo a
    • apróximo à
  • nos arredores da padaria (in the vicinity of the bakery)