Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu sempre levo um guarda-chuva quando vejo chuva forte.
What does levo mean in this context?
Levo is the first person singular present of levar and means to take or carry something from one place to another. In eu sempre levo um guarda-chuva, it indicates that you habitually bring an umbrella along.
Why is levo used instead of trago or trouxe?
Portuguese makes a distinction between levar (to take away from the speaker) and trazer (to bring toward the speaker). Since you start with the umbrella at your origin (e.g., home) and move it with you elsewhere, you use levar. Trazer would imply carrying something toward your current location. Trouxe is the past tense of trazer (I brought), which wouldn’t fit the present habitual sense.
Why is there an article um before guarda-chuva? Can it be dropped?
When mentioning one unspecified item, Portuguese uses um or uma (indefinite article). Levo um guarda-chuva means I carry an umbrella. Omitting um (as in Levo guarda-chuva) sounds unnatural; you need the article to signal one umbrella of that kind.
Could we drop eu and say sempre levo um guarda-chuva?
Yes. Portuguese often omits subject pronouns because the verb ending already shows who is speaking. Sempre levo um guarda-chuva or Levo sempre um guarda-chuva are both perfectly natural. Including eu just adds a bit more emphasis on the subject.
Why use quando vejo chuva forte instead of quando chove forte?
Both are correct but convey a nuance. Quando chove forte means when it rains heavily (impersonal verb chover). Quando vejo chuva forte puts the focus on your perception: you take action (carry an umbrella) when you personally observe heavy rain.
Can we use ao ver instead of quando vejo?
Yes. The structure ao + infinitive (here ao ver) means upon seeing. You could say Eu sempre levo um guarda-chuva ao ver chuva forte, which is a bit more formal but grammatically correct.
Why is there no article before chuva forte? Could I say quando vejo uma chuva forte?
Dropping the article before general or uncountable nouns like chuva is common: quando vejo chuva forte means when I see heavy rain in general. Using uma (as in quando vejo uma chuva forte) makes it refer to a specific heavy-rain event. Both are grammatical; the version without uma sounds more general.
Why is forte placed after chuva? Can we say forte chuva?
In standard Portuguese, adjectives normally follow nouns, so chuva forte is the natural order. Placing the adjective before the noun (forte chuva) is unusual in everyday speech and can sound poetic or archaic.
Could we use se instead of quando (like se vejo chuva forte)?
Yes. Se vejo chuva forte means if I see heavy rain, implying that it may or may not happen. Quando means when or whenever, indicating a habitual action: every time you see heavy rain, you take an umbrella.