Breakdown of Trzeciego grudnia spotkajmy się na rynku o siódmej.
Questions & Answers about Trzeciego grudnia spotkajmy się na rynku o siódmej.
Why is there no separate word for on before trzeciego grudnia?
In Polish, a date often appears without any preposition.
So English on the third of December is simply:
trzeciego grudnia
This is the normal way to give a date in a sentence. Polish does not need a separate word equivalent to on here.
For example:
- Przyjadę piątego maja. = I’ll arrive on the fifth of May.
- Spotkajmy się trzeciego grudnia. = Let’s meet on the third of December.
Why is it trzeciego, not trzeci?
Because in Polish dates use the ordinal number in the genitive case.
The basic form is:
- trzeci = third
But in a date, Polish uses:
- trzeciego = of the third / on the third
This comes from an older full expression that is understood as something like:
- trzeciego dnia grudnia = of the third day of December
Today, dnia is usually omitted, but the genitive form remains.
So:
- trzeciego grudnia = on the third of December
Why is grudnia in that form?
Because the month name also appears in the genitive case in dates.
The dictionary form is:
- grudzień = December
But after the day number in a date, it becomes:
- grudnia
So:
- trzeciego grudnia = the third of December
This happens with all months:
- pierwszego stycznia = the first of January
- piątego maja = the fifth of May
- dwudziestego lipca = the twentieth of July
What exactly does spotkajmy się mean?
Spotkajmy się means let’s meet.
It is the 1st person plural imperative, so it includes the speaker and the listener:
- spotkajmy się = let’s meet
The verb is spotkać się = to meet.
The się is part of the verb here. In English we just say meet, but in Polish the natural verb is spotkać się.
Compare:
- Spotkajmy się jutro. = Let’s meet tomorrow.
- Chcę się z tobą spotkać. = I want to meet you.
Why is there a się here?
Because the Polish verb for to meet is usually spotkać się or spotykać się.
This się is very common in Polish and often appears in verbs that are:
- reflexive
- reciprocal
- idiomatic as a fixed expression
Here it is part of the normal way to say meet in the sense of meet each other.
So:
- spotkać by itself can mean to encounter someone
- spotkać się means to meet up / get together
In this sentence, spotkajmy się clearly means let’s meet up.
Why is it spotkajmy się, not spotykajmy się?
This is about aspect.
- spotkać się is perfective
- spotykać się is imperfective
In this sentence, the speaker is suggesting one specific meeting at a specific time, so the perfective verb is natural:
- spotkajmy się = let’s meet (once, for that occasion)
If you said:
- spotykajmy się
that would sound more like:
- let’s meet regularly
- let’s keep meeting
- let’s be meeting
So for a one-time planned meeting, spotkajmy się is the right choice.
Why is it na rynku, not w rynku?
Because rynek here means market square / town square, and in Polish you normally say:
- na rynku = in the market square / on the square
Polish often uses na with open public spaces, squares, islands, campuses, etc., where English might use in or at.
So:
- na rynku = at the market square
- na placu = in the square
- na ulicy = on the street
For this meaning, na rynku is the standard expression.
Why does rynek become rynku?
Because after na in this meaning, Polish uses the locative case.
The basic form is:
- rynek = market square
After na, it changes to:
- na rynku
This is a normal case change:
- w domu = in the house
- na stole = on the table
- na rynku = at/in the market square
So rynku is simply the locative form of rynek.
Why is it o siódmej, not o siedem?
When telling the time at a certain hour, Polish uses:
- o + locative
And the hour is often expressed as an ordinal feminine form, because the full idea is:
- o siódmej godzinie = at the seventh hour
Usually godzinie is omitted, leaving:
- o siódmej = at seven
So:
- o pierwszej = at one
- o drugiej = at two
- o siódmej = at seven
You do not normally say o siedem.
Do I have to say godzinie after o siódmej?
No. In normal Polish, godzinie is usually omitted.
So the natural form is:
- o siódmej = at seven
You may sometimes hear or see:
- o siódmej godzinie
but that sounds more formal, old-fashioned, or emphatic in most everyday contexts.
In ordinary speech, just say:
- Spotkajmy się o siódmej.
Is the word order fixed in Trzeciego grudnia spotkajmy się na rynku o siódmej?
No, Polish word order is fairly flexible.
This sentence is perfectly natural, but you can move parts around depending on what you want to emphasize.
For example:
- Spotkajmy się trzeciego grudnia na rynku o siódmej.
- Na rynku spotkajmy się trzeciego grudnia o siódmej.
- O siódmej spotkajmy się na rynku trzeciego grudnia.
All of these are possible, though some will sound more natural than others depending on context.
The original version feels like:
- first giving the date
- then the suggestion let’s meet
- then the place
- then the time
Why is grudnia not capitalized?
Because in Polish, names of months are normally written with a lowercase letter.
So:
- grudzień
- maj
- lipiec
This is different from English, where December and May are capitalized.
So the correct Polish spelling is:
- trzeciego grudnia not
- trzeciego Grudnia
Could I also write the date as a numeral, like 3 grudnia?
Yes. In writing, Polish often uses a numeral:
- 3 grudnia
But when read aloud, it is usually read as:
- trzeciego grudnia
So these are equivalent in meaning:
- Spotkajmy się 3 grudnia.
- Spotkajmy się trzeciego grudnia.
The first is more common in practical writing, while the second shows the full spoken form.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Trzeciego grudnia spotkajmy się na rynku o siódmej to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions