Nad domem świeci słońce.

Breakdown of Nad domem świeci słońce.

dom
the house
słońce
the sun
świecić
to shine
nad
above
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nad domem świeci słońce.

What are the individual words in this sentence and their basic meanings?

The sentence Nad domem świeci słońce breaks down like this:

  • nadover, above
  • domemhouse in the instrumental case (literally “with/by the house,” but here: “above the house”)
  • świecishines / is shining
  • słońcethe sun

So a literal order would be: Above the house shines the sun.
Natural English: The sun is shining above the house.

Why is it nad domem and not nad dom or nad domu?

In Polish, many prepositions require a specific grammatical case.

  • nad (over, above) takes:
    • the instrumental case when it describes a static location (where something is),
    • the accusative case when it describes movement over/above something (where something is going).

Here, the sun is simply located above the house, so we use instrumental:

  • dom (house) → domem (instrumental singular)

Forms like nad dom or nad domu are ungrammatical in this context.
Correct for location: nad domem.
For motion, you’d see things like: przeleciał nad dom (he flew over the house – direction/movement).

Which case is domem, and what does the ending -em tell me?

Domem is the instrumental singular form of dom (house).

  • The ending -em is a common instrumental singular ending for masculine and neuter nouns.
  • Instrumental is used after certain prepositions (like nad, pod, przed when indicating location) and for some other functions.

So:

  • dom – nominative (dictionary form)
  • domem – instrumental (here, after nad to show “above the house”)
Why is there no word for “the” in this sentence?

Polish does not have articles like the or a/an.

  • słońce can mean the sun or a sun, depending on context.
  • dom can mean the house or a house.

Context, world knowledge, and sometimes word order or previous mention tell you whether it’s specific or general.
Here, we naturally interpret słońce as the sun (there is only one in our context), so we translate: The sun is shining above the house.

Why does the sentence start with Nad domem instead of Słońce?

Polish word order is quite flexible. You can usually move parts of the sentence around to change emphasis rather than basic meaning.

  • Nad domem świeci słońce. – Puts a bit more focus on the location (“Above the house, the sun is shining.”).
  • Słońce świeci nad domem. – More neutral, subject-first order (“The sun is shining above the house.”).

Both are correct. Starting with Nad domem highlights where the shining happens.

Can I also say Słońce świeci nad domem? Is there any difference?

Yes, Słońce świeci nad domem is perfectly correct.

Differences:

  • Słońce świeci nad domem.

    • Neutral, common pattern in Polish: Subject–Verb–(rest).
    • Slightly more focus on słońce as the topic.
  • Nad domem świeci słońce.

    • Slight emphasis on the place (nad domem) or a bit of a descriptive, almost poetic feel.

In normal conversation, both would be understood the same way; the difference is mainly stylistic/emphatic.

What grammatical form is świeci?

Świeci is:

  • Present tense
  • 3rd person singular
  • From the verb świecić (to shine / to give light)

So świeci means he/she/it shines or he/she/it is shining.
In this sentence, it refers to słońce (the sun).

Where is the word “is” from “is shining”? Why isn’t there a separate verb like jest?

English uses the progressive form “is shining” = be + -ing.
Polish generally does not form the present progressive with a helper verb like “to be”.

  • English: The sun is shining.
  • Polish: Słońce świeci. (literally “The sun shines.”)

The simple present in Polish often corresponds to both English “shines” and “is shining”, depending on context. So świeci already includes the idea that the sun is shining now; you do not say jest świeci or anything similar.

What gender is słońce, and which case is it in here?

Słońce (sun) is:

  • Neuter gender in Polish.
  • In this sentence it is in the nominative case, as the subject of the verb świeci.

So the structure is:

  • Nad domem – prepositional phrase
  • świeci – verb
  • słońce – subject (nominative neuter singular)
How would the sentence change if instead of “the sun” we said “the stars are shining above the house”?

We’d need to make the subject plural and adjust the verb:

  • gwiazdastar (singular)
  • gwiazdystars (nominative plural)
  • Verb świecić in 3rd person plural present: świecą (they shine / they are shining)

So the sentence:

  • Nad domem świecą gwiazdy.The stars are shining above the house. or
  • Gwiazdy świecą nad domem. – same meaning, different emphasis/word order.
How do I pronounce świeci, and what is the difference between ś and s?

Świeci is pronounced approximately like shfyet-chee:

  • św – like a soft shv or shf sound, with the tongue high and the sound softer than English sh.
  • ie – like yeh.
  • ci – like tchee (soft “ch” + y sound).

Difference between ś and s:

  • ś – soft, palatalized “sh”-like sound, tongue closer to the hard palate.
  • s – plain “s” as in English see, not “sh”.

Examples:

  • świeci – soft, “sh”-type sound.
  • siedzi – starts with s, not ś, sounds more like syed-ji (with a plain “s”).
How do I pronounce słońce, especially ł, ń, and ę?

Słońce is pronounced roughly SWON-tseh:

  • s as in see
    • ł, which is like English w in we. Together, almost like sw.
  • o as in lot (but a bit tenser) + ń, which is like ny in canyon.
  • ce – pronounced tseh (Polish c is like ts in cats).

The letter ę in słońce comes before c, which is followed by e in spelling, so you actually hear it as part of a -ńce cluster; to an English ear it sounds close to plain e + ń + c rather than a strongly nasal vowel.

Very approximate English-like rendering: SWON-tseh.

When should I use nad instead of na or ponad?

All three are related but not interchangeable:

  • nadabove, over (not touching):

    • Nad domem świeci słońce. – The sun is above the house.
    • Most wisi nad rzeką. – The bridge hangs over the river.
  • naon, onto (usually touching a surface):

    • Na domu jest antena. – There is an antenna on the house (on the roof).
    • Idę na dach. – I’m going onto the roof.
  • ponadabove, beyond, often emphasizing “higher than” or “more than”:

    • Samolot leci ponad chmurami. – The plane flies above/beyond the clouds.
    • Ponad sto osób – more than a hundred people.

In your sentence, the idea is “above the house” in a spatial sense with no contact, so nad domem is the natural choice.