Breakdown of Proszę mówić trochę ciszej podczas lekcji.
Questions & Answers about Proszę mówić trochę ciszej podczas lekcji.
- To one person (informal): Mów trochę ciszej podczas lekcji.
- To a group (informal): Mówcie trochę ciszej podczas lekcji.
These are plain imperatives.
Two common ways:
- Proszę mówić trochę ciszej podczas lekcji, Panie/Pani [Name].
- Niech Pan/Pani mówi trochę ciszej podczas lekcji.
Both are polite. The first sounds very standard; the second is also common in requests/instructions. If you add a name, use the Polish vocative (e.g., Panie Adamie, Pani Anno).
In Polish, proszę + infinitive is a set way to make a polite request (functionally like an imperative softened by “please”). It’s widely used in signs, announcements, and formal speech:
- Proszę mówić głośniej. (Please speak louder.)
- Negative: Proszę nie mówić tak głośno. (Please don’t speak so loud.)
- The base adverb is cicho (quietly). Its comparative adverb is irregular: ciszej (more quietly).
- cichiej is not the standard comparative of the adverb.
- bardziej cicho is understood but sounds clunky; ciszej is the natural choice.
- For the adjective: cichy (quiet) → cichszy (quieter), but that modifies nouns, not the verb.
Trochę means “a little (bit)” and softens the request. You can drop it:
- Proszę mówić ciszej... (stronger, still polite) Variants with a similar meaning:
- nieco, odrobinę (neutral)
- troszkę / troszeczkę / ciut (more informal/cosy)
Yes; Polish word order is flexible. All of these are natural:
- Podczas lekcji proszę mówić trochę ciszej.
- Proszę mówić trochę ciszej podczas lekcji. (your original)
- Proszę podczas lekcji mówić trochę ciszej. Keep trochę right before ciszej; splitting them is uncommon.
Yes, but nuance shifts:
- podczas lekcji = during the time of the lesson (emphasizes the time frame)
- na lekcji = in/at class (location/time; very common in school context) Both are fine here. You can also say w czasie lekcji or w trakcie lekcji (synonyms of “during”).
Approximate, syllable-stressed on the second-to-last syllable of each word:
- Proszę → PROH-sheh (final ę sounds like “-eh” here)
- mówić → MOO-veech (ó = “oo”; ć = soft “ch” as in “cheek”)
- trochę → TRO-heh (ch = “h”; final ę ≈ “-eh”)
- ciszej → CHEE-shey (ci = soft “chee”; sz = “sh”; j = “y” in “yes”)
- podczas → POC(H)-chas (the “dcz” cluster becomes a long “cz” sound)
- lekcji → LEK-tsyee (kcj → “kts-y” cluster) Polish stress is almost always penultimate.
- mówić (imperfective) = to speak/talk (ongoing manner). Use it for how someone should speak in general or over some time: Proszę mówić ciszej...
- powiedzieć (perfective) = to say (once). Use it for a single utterance: Proszę powiedzieć to trochę ciszej. (Please say it a bit more quietly.)
Either. Proszę + infinitive doesn’t mark number. Context (or adding a name or “wszyscy” = “everyone”) clarifies. If you must be explicit in informal speech:
- 2sg: Mów...
- 2pl: Mówcie...
- With modals (softer):
- To one person (male/female): Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani mówić trochę ciszej podczas lekcji?
- Informal: Czy mógłbyś/mogłabyś mówić trochę ciszej podczas lekcji?
- To a group: Czy moglibyście mówić trochę ciszej podczas lekcji?
- Negative framing (very common): Proszę nie mówić tak głośno podczas lekcji.
Yes:
- Ciszej, proszę. (Quieter, please.)
- To a class: Ciszej na lekcji! (Be quieter in class!)
These are shorter and a bit more direct.