Wolałbym usiąść przy oknie.

Breakdown of Wolałbym usiąść przy oknie.

ja
I
okno
the window
przy
by
usiąść
to sit down
woleć
would prefer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Wolałbym usiąść przy oknie.

What exactly is the form wolałbym?
  • It’s the 1st person singular masculine conditional of woleć (to prefer): past stem wolał-
    • conditional clitic -bym.
  • It corresponds to English I’d rather / I would prefer.
  • It’s written as one word: wolałbym, not wolał bym.
  • A common alternative word order is Ja bym wolał usiąść… (adding emphasis to the subject).
Why does Polish use a past-looking form (wolał-) to say “would prefer”?

Polish forms the conditional with the past tense plus the conditional clitic by (inflected as bym, byś, by, byśmy, byście). So:

  • past stem: wolał- (masc.) / wolała- (fem.)
    • clitic: -bym Result: wolałbym = “I would prefer.”
What do I say if I’m a woman?

Use the feminine form: Wolałabym usiąść przy oknie.
In the conditional, 1st and 2nd person forms agree with the speaker’s gender:

  • masc. sg.: wolałbym
  • fem. sg.: wolałabym
  • we (mixed/masc.): wolelibyśmy
  • we (all-female): wolałybyśmy
Can the clitic bym move around?

Yes, within limits. It cannot start a sentence and tends to attach to the first stressed element.

  • Neutral: Wolałbym usiąść przy oknie.
  • With subject emphasis: Ja bym wolał usiąść przy oknie.
  • With adverb focus: Bardzo bym wolał usiąść przy oknie.
Why usiąść and not siedzieć or siadać?

Aspect:

  • usiąść (perfective) = to sit down (a single, completed action of taking a seat).
  • siadać (imperfective) = to sit down habitually/repeatedly.
  • siedzieć (imperfective) = to be sitting (a state). So for choosing a seat now, usiąść is the natural choice. You could say Wolałbym siedzieć przy oknie if you mean the resulting state (being seated by the window).
Can I use siąść instead of usiąść?

Yes. Siąść is also perfective and very common. Many speakers treat siąść as the shorter equivalent of usiąść.

  • Futures: usiądę / siądę
  • Past (masc.): usiadłem / siadłem Both are correct; usiąść is a bit more formal/standard in writing.
Is usiąść reflexive? Do I ever say usiąść się?
No. Usiąść is not reflexive, so you never add się: it’s simply usiąść.
What case is oknie, and why?

It’s locative singular. The preposition przy (“by/at/next to”) takes the locative.

  • Nominative: okno (a window)
  • Locative: (przy) oknie (by the window)
Could I say przy okna?
No. Przy always takes the locative, not the genitive. That’s why it must be przy oknie.
What’s the nuance between przy oknie, u okna, and koło/obok okna?
  • przy oknie (locative): the standard way to say “by the window” (e.g., a window seat).
  • u okna (genitive): also “by/at the window,” a bit more literary/stylistic.
  • koło/obok okna (genitive): “near/next to the window,” slightly looser proximity than “przy.” Avoid na oknie here—that means “on the window,” which is different.
Can I change the word order inside the sentence?

Yes. All these are possible, with subtle differences in focus:

  • Wolałbym usiąść przy oknie. (neutral)
  • Wolałbym przy oknie usiąść. (focus shifts slightly to the location)
  • Przy oknie wolałbym usiąść. (fronting the location for emphasis)
Do I need to mention an alternative (like “rather than”) after wolałbym?

Not necessarily. Context often supplies the contrast. If you want to be explicit, add niż (“than”):

  • Wolałbym usiąść przy oknie niż przy przejściu.
How can I make it more polite in real-life situations (plane/train/restaurant)?

A few natural options:

  • Czy mógłbym/mogłabym usiąść przy oknie? (Could I sit by the window?)
  • Poproszę miejsce przy oknie. (A window seat, please.)
  • Jeśli to możliwe, wolałbym/wolałabym usiąść przy oknie. (If possible, I’d prefer to sit by the window.)
Any pronunciation tips for the tricky parts?
  • ł = like English w (so wolałbym ≈ “vo-waw-bim”).
  • ą before ś/ść is a nasalized “on/own”-like sound (not a clear “ow”).
  • ś/ść = soft “sh/ch” sounds; keep them palatalized (tongue high).
  • rz in przy sounds like a “zh” (as in “vision”); the whole przy is roughly “pshih/pshɨ.”
  • nie in oknie is “nye” (palatalized n).