Jej powód spóźnienia to opóźnienie pociągu.

Breakdown of Jej powód spóźnienia to opóźnienie pociągu.

to
this
pociąg
the train
jej
her
powód
the reason
spóźnienie
the lateness
opóźnienie
the delay
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Jej powód spóźnienia to opóźnienie pociągu.

Why is the word spóźnienia (not spóźnienie) used after powód?

Because powód “reason” takes a genitive noun to specify “reason of what?” In Polish this is framed as “reason of X,” so you use the genitive:

  • powód czego? spóźnienia = reason of lateness Similar pairs:
  • powód choroby (the reason for the illness)
  • powód odwołania (the reason for the cancellation)
Why is pociągu in the genitive after opóźnienie?

The noun opóźnienie “delay” also takes a genitive to mark what is delayed:

  • opóźnienie czego? pociągu = delay of the train More examples:
  • opóźnienie lotu (flight delay)
  • opóźnienie dostawy (delay of the delivery)
Why is it to and not jest in this kind of sentence?

Polish has two common ways to say “X is Y” with nouns:

  • Equative with to: X to Y. Both X and Y stay in nominative.
    • Example: Jej powód spóźnienia to opóźnienie pociągu.
  • Copula with być (jest/ był/ była …): X jest Y-instrumental.
    • Example (present, a bit stiff): Jej powód spóźnienia jest opóźnieniem pociągu.
    • Example (more idiomatic in practice, esp. past): Powodem jej spóźnienia było opóźnienie pociągu. In everyday style, X to Y is very common for two noun phrases.
Are both powód and opóźnienie in the nominative here?

Yes. In the X to Y pattern both sides are in nominative:

  • powód (nom. sg.)
  • opóźnienie (nom. sg.) The genitives are only the complements of the nouns:
  • spóźnienia (gen. after powód)
  • pociągu (gen. after opóźnienie)
Can I change the word order to put jej later, like Powód jej spóźnienia…?

Yes. Both are natural:

  • Jej powód spóźnienia to opóźnienie pociągu.
  • Powód jej spóźnienia to opóźnienie pociągu. Polish allows flexible word order for emphasis and flow. Putting jej after powód is very common.
Do I have to include jej? Can I drop it?

You can drop it if context makes it obvious whose lateness is meant:

  • Powód spóźnienia to opóźnienie pociągu. If you need to specify possession, keep jej (her), jego (his), ich (their), etc.
What’s the difference between spóźnienie and opóźnienie?
  • spóźnienie: “being late/tardiness,” often about people arriving late; also used for vehicles in everyday speech.
    • Spóźniłem się 10 minut. (I was 10 minutes late.)
  • opóźnienie: “delay,” commonly about schedules, processes, or vehicles’ delay vs timetable.
    • Pociąg ma 10 minut opóźnienia. (The train has a 10-minute delay.) Style-wise, for trains/planes, opóźnienie is often preferred, but spóźnienie pociągu is also heard.
Why is it pociągu (with -u), not pociąga?
  • pociągu is the genitive singular of the noun pociąg (train).
  • pociąga is a verb form (3rd person singular of pociągać, “to attract”). Masculine nouns can have genitive -a or -u; which one is correct is largely lexical. For pociąg, the correct genitive is pociągu.
Can I rephrase it using “because of,” like English?

Yes. Natural options:

  • Spóźniła się z powodu opóźnienia pociągu. (more formal)
  • Spóźniła się przez opóźnienie pociągu. (colloquial)
  • Spóźniła się, bo pociąg miał opóźnienie. All three convey the cause; z powodu is neutral-formal, przez is very common in speech.
How would I say this with a “that”-clause?
  • Powodem jej spóźnienia było to, że pociąg się spóźnił.
  • Jej powód spóźnienia to to, że pociąg miał opóźnienie.
How do articles work here—does this mean “the train’s delay” or “a train’s delay”?

Polish has no articles. opóźnienie pociągu can mean “the train’s delay” or “a train delay,” depending on context. To specify “the” train, you can add a determiner:

  • opóźnienie tego pociągu (the delay of this/that train)
Is it okay to say Jej powód spóźnienia to spóźnienie pociągu?
Grammatically yes, but it sounds stylistically repetitive (two spóźnienie forms). Using opóźnienie pociągu avoids the echo and aligns with common usage for vehicles.
How would I put this in the past?

Most idiomatic:

  • Powodem jej spóźnienia było opóźnienie pociągu. You could also say:
  • Jej powód spóźnienia był opóźnieniem pociągu. (grammatical, but less idiomatic) With the to pattern, past often uses forms like:
  • To było opóźnienie pociągu. (if you rephrase the sentence)
Any pronunciation tips for the tricky letters?
  • ó = like “oo” in “food.”
  • ą before g/k sounds like “on” (nasalized): pociąg ≈ “PO-chyonk.”
  • ź in spóźnienia is a soft “zh” (like the “s” in “vision,” but softer).
  • ń in spóźnienia is a soft “ny” (like Spanish ñ).
  • ż (not in this sentence) is a harder “zh.”