Prasuję dokładnie, żeby koszula wyglądała dobrze.

Breakdown of Prasuję dokładnie, żeby koszula wyglądała dobrze.

żeby
so that
dobrze
well
wyglądać
to look
koszula
the shirt
prasować
to iron
dokładnie
carefully
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Prasuję dokładnie, żeby koszula wyglądała dobrze.

Why is the verb in the second clause wyglądała, which looks like past tense?
After żeby (so that/in order that), Polish uses the l-form (it looks like a past tense form) to express a desired or intended result — a subjunctive-like mood. It’s not past time here. So you say: żeby koszula wyglądała dobrze, not present żeby koszula wygląda dobrze.
Why is there a comma before żeby?
Polish puts a comma before subordinate clauses. Conjunctions like że, żeby, ponieważ, kiedy require a comma. Hence the comma before żeby is obligatory.
Why is it wyglądała (feminine), not wyglądał or wyglądało?

Agreement with the subject of the subordinate clause. Koszula is feminine singular, so: wyglądała. Examples:

  • masculine: garnitur wyglądał dobrze
  • neuter: ubranie wyglądało dobrze
  • plural (non‑masc.): koszule/spodnie wyglądały dobrze
Can I say żeby koszula wygląda dobrze?
No. After żeby, use the l-form: żeby koszula wyglądała dobrze. The present (wygląda) is ungrammatical in this construction.
Could I say żeby wyglądać dobrze instead?

That changes the subject. żeby wyglądać implies the same subject as the main clause (here: “I”), i.e., “so that I look good.” To keep the shirt as the subject, you need: żeby koszula wyglądała dobrze. Compare:

  • Same subject: Przyszedłem, żeby porozmawiać.
  • Different subject: Chcę, żeby on przyszedł.
If I want to talk about the future, should I use wyprasuję?
Yes, to stress a single completed action: Wyprasuję (koszulę) dokładnie, żeby koszula wyglądała dobrze. Imperfective prasuję can mean “I’m ironing/I iron (habitually).”
Why dobrze and not dobry?
dobrze is an adverb (“well”) and modifies the verb wyglądać. dobry is an adjective (“good”) and modifies nouns. With wyglądać, use an adverb: Wygląda dobrze. Nuance: ładnie (“nicely”) is more about prettiness; dobrze is more general.
Can I say żeby koszula dobrze wyglądała?
Yes. Both żeby koszula wyglądała dobrze and żeby koszula dobrze wyglądała are natural. Putting dobrze earlier slightly emphasizes “good.”
Can I put the purpose clause first?
Yes: Żeby koszula wyglądała dobrze, prasuję dokładnie. Keep the comma. This order can sound a bit more formal or explanatory.
Is there a more formal alternative to żeby?

Yes:

  • aby (more formal): Prasuję dokładnie, aby koszula wyglądała dobrze.
  • po to, żeby (emphasizes purpose): Prasuję dokładnie, po to, żeby koszula wyglądała dobrze.
  • by (formal/literary, often clause-first): By koszula wyglądała dobrze, prasuję dokładnie.
What case is koszula in here, and why?
Nominative — it’s the subject of the subordinate clause (koszula … wyglądała). If you state the object in the main clause, that’s accusative: Prasuję koszulę…
Any pronunciation tips for the tricky letters?
  • ż (in żeby) and rz (in dobrze) sound the same: like English “zh.”
  • ł (in dokładnie, wyglądała) sounds like English “w.”
  • ę in prasuję is pronounced like plain “e” here: pra-SU-ję ≈ “pra-SOO-yeh.”
  • ą in wyglądała is nasal; before d it often sounds close to “on”: wy-glą-DA-ła ≈ “vɨ-glon-DA-wa.”
  • Stress is penultimate: pra-SU-ję, do-KŁAD-nie, KO-szu-la, wy-glą-DA-ła, DOB-rze.
Why żeby uses ż, but dobrze uses rz?

Both spellings represent the same sound. The choice is historical/morphological:

  • dobrze comes from dobry, with the alternation r → rz in the adverb.
  • żeby is conventionally spelled with ż. Many ż/rz spellings are memorized.
How does the verb form change with different subjects?

It agrees in gender/number:

  • żeby garnitur wyglądał dobrze (masc. sg.)
  • żeby ubranie wyglądało dobrze (neut. sg.)
  • żeby koszule/spodnie wyglądały dobrze (plural non‑masc.)
  • żeby chłopcy wyglądali dobrze (plural masc. personal)
Can I explicitly say what I’m ironing?
Yes: Prasuję koszulę dokładnie, żeby wyglądała dobrze. The subject of the second clause is understood to be the same noun (koszula), so it’s not repeated.
How do I say “so that the shirt doesn’t look bad”?
Use żeby nie + l-form: Prasuję dokładnie, żeby koszula nie wyglądała źle/niechlujnie/niedbale.