Zamieszaj proszę herbatę łyżką.

Breakdown of Zamieszaj proszę herbatę łyżką.

herbata
the tea
proszę
please
łyżka
the spoon
zamieszać
to stir
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Zamieszaj proszę herbatę łyżką.

What does the verb form Zamieszaj tell me?
It’s the 2nd person singular imperative of the perfective verb zamieszać. Using the perfective here asks for a single, completed action: “Give it a stir.” By contrast, Mieszaj! (imperfective) means “Keep stirring!” or “Stir continuously.”
Why is it herbatę and not herbata?
Herbatę is the accusative singular of the feminine noun herbata. Accusative marks the direct object of a transitive verb: you’re stirring the tea. The common -a > -ę change in the accusative is typical for feminine nouns (e.g., kawa → kawę, zupa → zupę).
Why is it łyżką? What case is that?
Łyżką is instrumental singular of łyżka. Polish uses the instrumental case to express the means/instrument used to perform an action, often without a preposition: “(stir) with a spoon.” Feminine -a nouns take -ą in the instrumental: łyżka → łyżką.
Could I say z łyżką instead?
Not for the tool meaning. Z łyżką usually means “with a spoon (together/alongside),” i.e., accompanied by a spoon, not using it as a tool. To express “using a spoon,” the bare instrumental łyżką is the natural choice.
Where can I put proszę, and do I need commas?

You can place it before or after the imperative:

  • Proszę, zamieszaj herbatę łyżką.
  • Zamieszaj, proszę, herbatę łyżką. Commas set off proszę as a parenthetical and are preferred in careful writing, but you’ll also see it without commas in casual text.
How do I make this more formally polite to a stranger?

Use the polite address with Pan/Pani or a polite construction:

  • Niech Pan/Pani zamiesza herbatę łyżką.
  • Czy mógłby Pan / Czy mogłaby Pani zamieszać herbatę łyżką?
  • Also possible in formal contexts: Proszę zamieszać herbatę łyżką.
How do I say it to more than one person, or say “let’s stir”?
  • Talking to several people: Zamieszajcie herbatę łyżką.
  • Suggesting a joint action: Zamieszajmy herbatę łyżką.
Should it be łyżeczką rather than łyżką?
In everyday tea context, yes, you typically use a teaspoon: łyżeczką (diminutive of łyżka). Łyżką (tablespoon) is grammatically fine but may sound a bit odd unless you really mean a bigger spoon.
Is the word order fixed?
Polish word order is flexible. Neutral and clear is the original: Zamieszaj proszę herbatę łyżką. Variants like Zamieszaj herbatę łyżką, proszę or Proszę, zamieszaj herbatę łyżką are natural. Fronting a word adds emphasis: Herbatę zamieszaj, proszę, łyżką emphasizes “the tea.”
Can I drop herbatę if the object is obvious?
Yes, if context makes the object clear: Zamieszaj, proszę, łyżką. Otherwise it can feel incomplete or ambiguous.
How do I pronounce the tricky letters here?
  • ł ≈ English w (so łyżką starts like “w-”).
  • sz ≈ English sh (in zamieSZaj, proSZE).
  • ż ≈ the s in “measure” (the “zh” sound) in łyŻką.
  • Final (in proszę, herbatę) is often pronounced like a plain “e.”
  • ą before k/g is like “on/ong”: łyżką ≈ “WI-zh-kon.”
How would I say “Don’t stir the tea (with a spoon)”?
Use the imperfective for prohibitions: Nie mieszaj herbaty łyżką. Using perfective (Nie zamieszaj) is rare and sounds off in a general “don’t do this” command.
Is there a nuance between zamieszaj, mieszaj, and wymieszaj?
  • Zamieszaj!: give it a (single) stir; get it started/completed once.
  • Mieszaj!: keep stirring; maintain the action.
  • Wymieszaj!: mix thoroughly until well combined (often stronger than a quick stir).
Is the spelling with diacritics important (e.g., proszę, łyżką)?
Yes. Polish diacritics change pronunciation and can change meaning. Write proszę (not “prosze”) and łyżką (not “lyzka”). Omitting them is considered incorrect spelling.