Oni szukają miejsca na parkingu.

Breakdown of Oni szukają miejsca na parkingu.

oni
they
na
in
parking
the parking lot
szukać
to look for
miejsce
the place
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Oni szukają miejsca na parkingu.

Can I drop the pronoun "Oni"? When would I use "Oni" vs "One"?

Yes. Polish usually omits subject pronouns, so Szukają miejsca na parkingu is the most natural everyday version.

  • Use oni for groups that include at least one male person.
  • Use one for all-female groups or for non-person plurals (e.g., objects).
  • In the present tense the verb form is the same: Oni/One szukają...
  • In the past it differs: Oni szukali... vs One szukały...
Why is it miejsca and not miejsce?
Because szukać governs the genitive case (it answers “kogo? czego?”). The genitive singular of miejsce is miejsca. Compare: Szukam pracy, Szukamy rozwiązania.
Is miejsca plural here?
No. Miejsca can be either nominative plural (“places”) or genitive singular (“of a place”). After szukać, it’s genitive, so here it’s singular. If they needed several spots, you’d say: Szukają miejsc (genitive plural).
Why na parkingu and not na parking?
  • na
    • locative = location: na parkingu (“at/in the parking lot”).
  • na
    • accusative = destination: Jadą na parking (“They are going to the parking lot”).
Why na and not w before parkingu?
It’s idiomatic: Polish uses na with many open areas or facilities (e.g., na parkingu, na lotnisku, na dworcu). W is more typical for enclosed interiors (e.g., w garażu). You still say na parkingu even for an underground parking lot.
What aspect is szukają? How does it compare to poszukać or znaleźć?
  • szukać is imperfective: Szukają = “they are looking/they look (habitually).”
  • poszukać is perfective and often suggests “look for a while/try”: future only in form: Poszukają (“they will look [for a bit]”).
  • znaleźć means “to find”: Znajdą miejsce (“they will find a place”).
Is there a more precise way to say “a parking space”?
Yes: miejsce parkingowe. With szukać (genitive), say Szukają miejsca parkingowego. Other options: Szukają miejsca postojowego (formal) or Szukają miejsca do zaparkowania.
Why doesn’t Polish use an article here, like “a place”?
Polish has no articles. Indefiniteness (“a/an”) is understood from context, so szukają miejsca naturally means “they’re looking for a (some) spot.”
Can the word order change?

Yes. All are grammatical, with slight differences in emphasis:

  • Neutral: Szukają miejsca na parkingu.
  • Emphasizing location: Na parkingu szukają miejsca.
  • Emphasizing the subject: Oni szukają miejsca na parkingu.
Can I use patrzeć for “look for”?
No. patrzeć = “to look (at)”: Patrzą na auta (“They’re looking at cars”). “Look for” is szukać: Szukają miejsca.
How do I pronounce the tricky parts?
  • sz = “sh” as in “shoe”.
  • ą at the end (in szukają) is a nasal vowel; approximate it like “on/own”: (shoo-KAH-yon).
  • miejsce ≈ (MYAY-stseh); j is like “y” in “yes”; sc here sounds like “st-s”.
  • parkingu ≈ (par-KEEN-goo).
Does parking mean the same as in English?
In Polish, parking is a noun meaning “parking lot/car park.” The action “parking” is parkowanie.
Why does parkingu end with -u in the locative?
Masculine nouns take either -u or -e/-ie in the locative; it’s largely lexical. You say na parkingu, w hotelu, w parku, but w sklepie. Learn the locative with each noun.
How would I say “They’re driving around the parking lot looking for a spot”?
Use po + locative for movement within an area: Jeżdżą po parkingu, szukając miejsca. You can also say: Jeżdżą po parkingu i szukają miejsca.