Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Proszę o wodę.
What exactly does proszę mean here?
Literally “I ask” (1st person singular of prosić “to ask”). In everyday Polish it also works as “please,” “here you go,” and “you’re welcome.” In this sentence it functions as “please / I’m asking (for water).”
Why is it o wodę, not o wodzie?
With prosić, the preposition o takes the accusative case: o wodę. When o means “about,” it takes the locative: o wodzie (“about water”).
Why does woda change to wodę?
Case marking. woda is nominative (dictionary form). After o with a request, you need accusative feminine singular, which is wodę (ending -ę).
Is this what I’d actually say to order in a café?
It’s understandable and polite. The most idiomatic ordering formula is Poproszę wodę (still/sparkling: niegazowaną/gazowaną). Even softer: Czy mogę prosić o wodę?
What’s the difference between proszę and poproszę?
Aspect. Proszę (imperfective) = “I (am) ask(ing).” Poproszę (perfective) is the standard polite “I’d like / I’ll have” when ordering: Poproszę kawę/wodę.
Can I drop o and say Proszę wodę?
You’ll hear it, but it can sound clipped/brusque. Safer choices for learners: Poproszę wodę (most natural) or Proszę o wodę.
How do I pronounce the whole sentence?
Roughly: PRO-sheh oh VO-deh.
- sz = a hard “sh” sound.
- w is pronounced like English “v.”
- Final ę in wodę sounds like plain “e” (often only slightly nasal).
What does the tail ę do in proszę and wodę?
It’s the nasal vowel “ę,” and here it marks grammar:
- proszę: 1st person singular verb ending.
- wodę: accusative feminine singular noun ending. At word end it’s usually pronounced close to plain “e.”
Where is the stress?
Polish stress is on the second-to-last syllable: PRO-szę and WO-dę. The separate o is unstressed.
How can I specify kind or quantity?
- Poproszę szklankę wody. (a glass of water)
- Poproszę butelkę wody. (a bottle of water)
- Poproszę wodę niegazowaną / gazowaną. (still / sparkling)
- Tap water: Czy mogę prosić o kranówkę? or …o wodę z kranu?
Do I need to say “some” (as in “some water”)?
No. Polish has no articles; wodę already implies an unspecified amount. To emphasize it, you can say trochę wody (e.g., Poproszę trochę wody).
Is Chcę wody okay?
Grammatically yes, but it sounds blunt in service contexts. Prefer polite forms: Poproszę wodę or Czy mogę dostać wodę? If you mean a specific one: Chcę tę wodę (“I want this water”).
Does o always take the accusative?
No. It depends on meaning/verb:
- “about” → o
- locative: mówić o wodzie (talk about water).
- goal/request/competition → o
- accusative: prosić o wodę, pytać o drogę, walczyć o nagrodę.