Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Warto próbować, mimo problemów.
What exactly does warto mean, and how do I use it?
Warto is an impersonal predicative meaning “it’s worth (doing).” It doesn’t inflect for person, gender, or number. The most common pattern is: warto + infinitive (e.g., Warto iść = “It’s worth going”). You can also say who it’s worth it for with a clause: Warto, żebyśmy spróbowali (“It’s worth it for us to try”).
Why is there no subject “it”? Should I add to or jest?
Polish doesn’t need a dummy subject. Warto próbować already means “It’s worth trying.” Don’t say Jest warto próbować—that’s non‑standard. If you want a sentence with a clear subject, use the adjective warty/warte with a noun: To jest warte wysiłku (“This is worth the effort”).
Is Warto jest… ever acceptable?
You may hear warto jest colloquially, but many style guides discourage it. In neutral written Polish, use plain warto without jest.
Why is próbować in the infinitive?
Because warto normally takes an infinitive. English uses a gerund (“worth trying”); Polish uses the infinitive: warto + [infinitive].
Should I use próbować or spróbować here?
Both work, with different nuances:
- Warto próbować (imperfective) = “It’s worth trying/keeping at it” (ongoing effort).
- Warto spróbować (perfective) = “It’s worth giving it a try (at least once).” With mimo problemów (“despite the problems”), próbować nicely emphasizes perseverance.
What’s the difference between próbować zrobić and próbować robić?
- próbować zrobić [perfective]: attempt to complete a single, bounded action (“try to fix it once”).
- próbować robić [imperfective]: attempt an activity without focusing on completion (“try doing/work on fixing it”). Choose based on whether you mean a single result or an ongoing activity.
Does próbować require the genitive case?
With a noun object, yes: próbować czegoś (e.g., próbować zupy = “to taste the soup”). With a verb, use an infinitive: próbować naprawić. In everyday Polish, próbować coś zrobić (accusative coś) is also widely accepted.
What case does mimo take, and why is it problemów?
Mimo governs the genitive. Hence plural problemów (genitive plural of problem). Key forms:
- singular: problem (nom.), problemu (gen.)
- plural: problemy (nom.), problemów (gen.) So mimo problemów = “despite (the) problems.”
Is mimo different from pomimo?
They’re near‑synonyms. Pomimo can feel a bit heavier or more formal, but both are correct: mimo/pomimo problemów.
When do I use mimo że?
Use mimo że before a full clause: Warto próbować, mimo że są problemy (“…even though there are problems”). With a noun phrase, use bare mimo: mimo problemów. The comma is obligatory before mimo że.
Is the comma in the sentence required?
After mimo + noun phrase, the comma is optional and signals a pause/emphasis. Both are fine:
- Warto próbować mimo problemów.
- Warto próbować, mimo problemów. (slight pause) If the concessive phrase comes first, both Mimo problemów warto próbować and Mimo problemów, warto próbować occur; editors often prefer no comma unless you want a marked pause.
Can I change the word order?
Yes. Common variants:
- Warto próbować mimo problemów.
- Mimo problemów warto próbować.
- Warto, mimo problemów, próbować. (parenthetical emphasis) Meaning stays the same; differences are stylistic.
How would I negate it?
Put nie before warto: Nie warto próbować (mimo problemów). = “It’s not worth trying (despite the problems).”
How is the sentence pronounced?
Approximate IPA: [ˈvarto pruˈbɔvat͡ɕ | ˈmimɔ prɔˈblɛmuf]. Tips:
- w = English v; ó sounds like “oo” in “boot.”
- ć is a soft “tch” sound [t͡ɕ] at the end of próbować.
- Stress is penultimate: WAR-to pru-BO-wać, MI-mo pro-BLE-mów.
Any good near‑synonyms for the whole sentence?
- Warto spróbować, mimo trudności. (“It’s worth giving it a try, despite the difficulties.”)
- Warto się starać, mimo problemów. (“It’s worth making an effort, despite the problems.”)
- Opłaca się próbować, mimo problemów. (“It pays off to try, despite the problems.”) Note opłaca się highlights practical/financial payoff, while warto is broader.
How can I say who should try?
Add a żeby‑clause:
- Warto, żebyśmy próbowali. (“It’s worth it for us to try.”)
- Warto, żebyś spróbował/spróbowała. (“It’s worth it for you [m/f] to try.”)