Breakdown of Zatrzymaj się proszę na czerwonym świetle.
proszę
please
na
at
światło
the light
czerwony
red
zatrzymać się
to stop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Zatrzymaj się proszę na czerwonym świetle.
Why do we use zatrzymaj się and not just zatrzymaj?
Zatrzymać without –się is a transitive verb meaning “to stop something” (e.g. zatrzymać autobus – “to stop the bus”). Adding the reflexive particle makes zatrzymać się intransitive, “to stop oneself.” So zatrzymaj się is “stop [moving],” whereas zatrzymaj would require an object.
Why is the verb in the perfective aspect (zatrzymaj się) instead of the imperfective (zatrzymywać się)?
Perfective verbs describe a single, completed action. Zatrzymaj się tells someone to stop right now, once. The imperfective imperative zatrzymuj się would imply repeated or ongoing action (“keep stopping”), which doesn’t fit here.
What is the role of proszę in the sentence, and could I put it elsewhere?
Proszę means “please” and softens the command. In Polish you can place it:
• Before the verb: proszę zatrzymaj się
• After the verb: zatrzymaj się, proszę
• In the middle: zatrzymaj się proszę
All variants are polite; the choice is stylistic.
Why is the preposition na used before czerwonym świetle?
The preposition na with the locative case indicates a location or point in space/time. Here na czerwonym świetle literally means “on the red light,” which we render in English as “at the red light.”
Which grammatical case is czerwonym świetle, and why isn’t it in the nominative?
It’s the locative case (singular) because na (expressing location) requires locative. The adjective czerwony becomes czerwonym and the noun światło becomes świetle. In nominative it would be czerwone światło, but that form doesn’t follow na for position.
Can I say zatrzymaj się na czerwonym without świetle, and is that common?
Yes. In colloquial speech drivers often drop świetle and just say na czerwonym (“at the red”), since context makes the meaning clear. Na czerwonym świetle remains the more precise, formal version.
How would I use the same structure to tell someone to stop on a yellow or green light?
Replace czerwonym with the locative of the desired color:
• Zatrzymaj się proszę na żółtym świetle (yellow light)
• Zatrzymaj się proszę na zielonym świetle (green light)
(Stopping on green is unusual in traffic but grammatically valid.)