Breakdown of Trzeba jednak uważać, żeby nie zatrzymać ruchu na wąskim korytarzu.
Questions & Answers about Trzeba jednak uważać, żeby nie zatrzymać ruchu na wąskim korytarzu.
Jednak means “however,” “still,” or “after all.” It introduces a contrast or caveat relative to what has been said before. Even if something else was decided or assumed, you still need to be careful. It softens or nuances the obligation:
• “I know we’re in a hurry, jednak trzeba uważać”
• “We’re in a hurry, but we still must be cautious.”
• na can govern either the locative or accusative in Polish. Here it describes location (“on the corridor”), so it takes the locative case.
• korytarz (corridor) in locative singular becomes korytarzu, and the adjective wąski takes its locative singular form wąskim.
Together, na wąskim korytarzu means “in (on) the narrow corridor.”
• zatrzymać is perfective: it refers to completing the action of stopping something once or to its result (“to stop” as a whole action).
• zatrzymywać is imperfective: it describes ongoing or repeated actions (“to be stopping,” “to keep stopping”).
In the context of rules or warnings, you use the perfective (zatrzymać) to talk about the single event you want to avoid.
Yes. A loose literal translation is:
“One must, however, be careful, so as not to stop traffic on the narrow corridor.”
A more natural English version:
“However, you need to be careful not to block traffic in the narrow corridor.”