Questions & Answers about Łatwiej czytać przy lampie.
Łatwiej is the comparative form of łatwo (“easily”). When you want to express “it’s easier to do something,” you use the comparative plus infinitive. Compare:
• Łatwiej czytać = “easier to read”
• Łatwo się czyta = “it’s easy to read”
• łatwy do czytania = “easy to read” (adjective + noun)
Przy means “by,” “next to,” or “at” and emphasizes reading in the lamp’s vicinity/light.
• Pod lampą (“under the lamp”) is also correct but more specific about being directly beneath.
• Z lampą (“with a lamp”) suggests “using” or “carrying” a lamp, not its location.
Therefore, przy lampie is the most idiomatic for “by lamp‐light.”
Polish word order is quite flexible. You can shift elements for emphasis without changing the core meaning. For example:
• Łatwiej czytać przy lampie
• Przy lampie łatwiej czytać
Both are correct; the second places a slight emphasis on the location.
Stress in Polish falls on the penultimate (second‐to‐last) syllable of each word. Approximate pronunciations:
• łatwiej [WAHT-vyei] – stress on -vyei
• czytać [CHIH-tatch] – stress on CHI-
• przy [pshih] – single syllable
• lampie [LAM-pyeh] – stress on LAM-
Key sounds:
• ł = English “w”
• cz = hard “ch” as in “church”
• ć = softer “ch,” slightly palatalized
• j = English “y” in “yes”