Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Zima bywa długa.
What is the function of bywa here, and how does it differ from jest?
bywa is the 3rd person singular present form of the frequentative verb bywać (derived from być, “to be”). It carries a habitual or occasional nuance – “it tends to be,” “it can be,” or “it is sometimes.” In contrast, Zima jest długa simply states a definite fact (“Winter is long”), whereas Zima bywa długa means “Winter can be long” or “Winters are sometimes long,” implying variability.
Why is Zima in the singular with no article? Could I say “the winter” or use a plural?
Polish does not have definite or indefinite articles, so nouns appear without “the” or “a.” The singular Zima here expresses winter as a general concept (“winter in general”). If you want to generalize over multiple winters, you can use the plural: Zimy bywają długie (“Winters can be long”). For a specific winter you’d use a demonstrative, e.g. Ta zima bywa długa (“This winter can be long”).
Why does the adjective end in -a (długa) instead of -y (długi)?
In Polish, adjectives agree with the noun’s gender, number, and case. Zima is a feminine noun in the nominative singular, so its adjective takes the feminine nominative singular ending -a: długa. The form długi would be masculine nominative singular.
Which grammatical case is used in Zima bywa długa, and why isn’t there extra case marking?
Both zima and długa are in the nominative case because zima is the subject and długa is the predicate adjective. Polish marks case primarily through noun and adjective endings rather than separate particles. Here, nominative singular feminine is signaled by -a on both words.
Can I say Zima jest długa instead? What nuance changes?
Yes, Zima jest długa is grammatically correct and means “Winter is long” as a firm statement. By using bywa, you introduce a sense of occasional variability (“sometimes it’s long”). Without bywa, you imply that winter is always long.
How is the stress placed in Zima bywa długa?
Polish words are almost always stressed on the penultimate (second-to-last) syllable. So you pronounce it as: ZI-ma BY-wa DŁU-ga (stress on ZI, BY, DŁU).
Is bywa related to tense or aspect?
bywa is present-tense but built from the imperfective frequentative bywać, which expresses habitual or repeated actions. It isn’t a past or future tense; it conveys the idea “it happens that” or “it’s sometimes the case that.”
Could I use an adverb instead of bywa, and how would that affect the meaning?
Yes. For example:
- Zima czasem jest długa (“Sometimes winter is long”)
- Zima zwykle jest długa (“Winter is usually long”)
Using bywa is more concise and idiomatic for “it sometimes/tends to be,” but adverbs like czasem or zwykle can achieve similar habitual nuances.