Jeg har en timebestilling klokken to, men kønummeret mitt blir ikke ropt opp.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg har en timebestilling klokken to, men kønummeret mitt blir ikke ropt opp.

Why does it say Jeg har and not something like Jeg er?

Norwegian (like English) uses ha (to have) for appointments/bookings in this kind of phrasing: Jeg har en timebestilling ... = I have an appointment ...
You can also express it with jeg skal til ... / jeg har time ..., but jeg er would mean I am and doesn’t fit here unless you say something like Jeg er på legekontoret (I am at the doctor’s office).


What exactly is en timebestilling—is it the same as en avtale?

En timebestilling is specifically a booked time slot/appointment booking (often for a doctor, dentist, public office, etc.).
En avtale is broader: any agreement/appointment/arrangement. In many contexts they overlap, but timebestilling emphasizes that you reserved a specific time.


Why is it en timebestilling and not ei timebestilling?

Bestilling is traditionally feminine (ei bestilling), but in Bokmål most feminine nouns can also be treated as common gender, so en bestilling is very common.
So both are possible in Bokmål:

  • en timebestilling
  • ei timebestilling (more consistently feminine style)

Why is klokken in the definite form (-en) in klokken to?

Norwegian commonly uses the definite form klokken when telling time, basically meaning “at (the) clock two”at two o’clock:

  • klokken to = at two o’clock You’ll also see klokka to in speech (same meaning, different spelling/pronunciation).

How does word order work with men here?

Each side of men is its own clause: 1) Jeg har en timebestilling klokken to
2) men kønummeret mitt blir ikke ropt opp

In clause 1, it’s normal main-clause order (subject → verb → rest).
In clause 2, it’s also a main clause, so the finite verb (blir) comes early, and ikke typically comes after the finite verb:

  • ... blir ikke ...

Why is it kønummeret mitt and not mitt kønummer?

Both can be grammatical, but they feel a bit different.

Most common with a specific, identified thing is definite noun + possessive:

  • kønummeret mitt = literally the queue-number mymy queue number

The other order (possessive + noun) is more like introducing/contrasting your number as a concept:

  • mitt kønummer can sound more emphatic/contrastive (e.g., not yours), or slightly more formal in some contexts.

Why is kønummeret definite (-et) if it already has mitt?

In Norwegian, when the possessive comes after the noun, the noun usually takes the definite form:

  • kønummeret mitt
  • boka mi
  • huset vårt

If the possessive comes before the noun, the noun is typically indefinite:

  • mitt kønummer
  • min bok
  • vårt hus

What does blir ... ropt opp mean grammatically?

It’s a passive construction: blir (present of bli, “become/get”) + past participle (ropt) forms a passive meaning “is being / gets”:

  • kønummeret mitt blir ropt opp = my number is called (out)

So blir ikke ropt opp = is not being called (out).


Is there another way to say this passive idea besides blir + participle?

Yes. Norwegian also has an -s passive:

  • Kønummeret mitt ropes ikke opp. = My queue number isn’t called out.

Often both are fine. Blir-passive can feel a bit more like a process/event happening, while -s passive can feel slightly more generic or “system-like,” but in many everyday cases the difference is small.


Why is ikke placed where it is?

In a normal main clause, ikke usually comes after the finite verb (the verb that is “conjugated” for tense), here blir:

  • ... blir ikke ropt opp

If you moved ikke, you’d typically be changing emphasis or creating an unusual structure.


What does the opp add in ropt opp?

Rope = to shout/call.
Rope opp is a very common fixed verb meaning to call out (names/numbers) publicly, like in a waiting room:

  • De roper opp nummeret. = They call out the number.

So opp makes it specifically about announcing/calling out to an audience, not just shouting in general.


Is the tense correct—should it be present tense even though it’s about a future appointment?

Yes. Norwegian often uses present tense for scheduled future events or near-future plans, just like English can:

  • Jeg har en timebestilling klokken to (today/soon)
    It means you have the booking (a present fact), even if the appointment time is in the future.