Treningen kan styrke kroppen din.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Treningen kan styrke kroppen din.

Why is treningen in the definite form here, when in English we just say exercise (without the)?

Norwegian often uses the definite form to talk about something in a general way, where English uses an unmarked noun.

  • Treningen kan styrke kroppen din. = Exercise / working out can strengthen your body.
  • Literally: The training can strengthen your body.

Using definite treningen makes it sound like "this activity we call training, in general". This is very normal in Norwegian:

  • Fysikken er vanskelig.Physics is difficult.
  • Norsken min er dårlig.My Norwegian is bad.

So even though it looks like the in English, it really expresses a general concept here.

Could I also say Trening kan styrke kroppen din without -en? Is that wrong?

You can say both:

  • Trening kan styrke kroppen din.
  • Treningen kan styrke kroppen din.

Both are grammatically correct and natural.

Trening (indefinite) feels a bit more like "doing exercise" in a very abstract way.
Treningen (definite) often feels like "the activity of training, as a known concept".

In everyday speech, people use both; the difference is small and mostly a matter of style and rhythm.

What exactly does trening mean? Is it like practice, exercise, or training?

Trening covers several English words, depending on context:

  • physical exercise / working out:
    • Jeg liker styrketrening.I like strength training/weight training.
  • training / practice for sports:
    • Vi har trening hver tirsdag.We have practice every Tuesday.
  • training in a more general sense (also mental):
    • Språktreninglanguage practice/training.

For Treningen kan styrke kroppen din, the most natural translation is Exercise (working out) can strengthen your body.

Why do we say kan styrke and not just styrker? What is the nuance of kan here?

Compare:

  • Treningen styrker kroppen din.
  • Treningen kan styrke kroppen din.

Styrker = "strengthens" (states something as a general fact, almost always true).
Kan styrke = "can strengthen" / "may strengthen" (it has the potential to, if you actually do it properly).

In this context, kan makes the statement a bit less absolute and more realistic: it suggests possibility or tendency, not a guaranteed automatic result.

What are the main forms of the verb å styrke?

Å styrke is a regular -e verb:

  • infinitive: å styrke – to strengthen
  • present: styrker – strengthens / is strengthening
    • Trening styrker hjertet.Exercise strengthens the heart.
  • preterite (past): styrket – strengthened
    • Treningen styrket kroppen hans.The training strengthened his body.
  • perfect participle: styrket – has strengthened / strengthened
    • Treningen har styrket kroppen hans.The training has strengthened his body.

The form in the sentence (styrke) is the bare infinitive used after the modal verb kan.

Why is the word order Treningen kan styrke kroppen din and not something like Treningen styrke kan kroppen din?

Norwegian has a V2 rule: in main clauses, the finite verb (here: kan) must be in the second position in the sentence.

Positions in Treningen kan styrke kroppen din:

  1. Treningen – first element (subject)
  2. kan – finite verb (must be here)
  3. styrke – infinitive verb
  4. kroppen din – object

So Treningen kan styrke kroppen din is correct.
Forms like Treningen styrke kan kroppen din or Treningen kroppen din kan styrke break this rule and are ungrammatical.

Why is it kroppen din and not din kropp? What is the difference?

Both are possible, but they differ in neutral vs. emphatic tone:

  • kroppen din – neutral, most common, simply "your body"
  • din kropp – more emphatic/contrastive, like "your body (not someone else's)" or "your body, in particular"

Examples:

  • Neutral: Trening er bra for kroppen din.Exercise is good for your body.
  • Emphatic/contrast: Ikke tenk på andre – tenk på din kropp.Don’t think about others – think about your body.

In your sentence, kroppen din is the natural, default choice.

Why does kroppen have -en when there is already din? Isn’t that “double definiteness”?

Norwegian marks definiteness on the noun itself with a suffix:

  • en kroppa body
  • kroppenthe body

When you add a possessive after the noun, you normally keep the definite suffix:

  • kroppen dinyour body
  • boka mimy book
  • huset vårtour house

This is not what Norwegians call "double definiteness" yet.
"Double definiteness" happens when you also have a definite article or demonstrative before the noun, plus the suffix:

  • den store kroppen din – literally the big body your

So kroppen din (with -en + din) is the normal pattern when the possessive comes after the noun.

Why is the possessive din, and not di or ditt?

The possessive must agree in gender and number with the noun it modifies:

  • en kropp (masculine) → kroppenkroppen din
  • ei bok (feminine) → bokaboka di
  • et hus (neuter) → husethuset ditt
  • flere kropperkroppenekroppene dine

Since kropp is masculine, the correct possessive is din.
(In Bokmål, some speakers treat many feminine words as masculine, but kropp is standard masculine anyway.)

Could kroppen din mean someone else’s body, or is it always your own?

In normal usage, kroppen din means the person you are talking to – their body:

  • Said to you: Treningen kan styrke kroppen din.Exercise can strengthen your (the listener’s) body.

Norwegian doesn’t use reflexive forms (seg) with nouns like kropp here.
So kroppen din is the standard way to say your own body when addressing someone directly. It would not normally refer to a third person.

Can I say Trening kan gjøre kroppen din sterkere instead of styrke kroppen din? Is there any difference?

Yes, that is fine:

  • Trening kan styrke kroppen din.
  • Trening kan gjøre kroppen din sterkere.

Both are natural and very similar in meaning.

Nuance:

  • styrke kroppen din – "strengthen your body" (more compact, sounds a bit more formal or technical)
  • gjøre kroppen din sterkere – "make your body stronger" (a bit more descriptive, slightly more conversational)

In everyday speech, both are used; styrke kroppen din fits well in short, general statements like this.

Is trening countable? Can I say en trening or treninger?

Trening can be both:

  1. Uncountable (the activity in general):

    • Trening er viktig.Exercise is important.
    • Jeg trenger mer trening.I need more training/practice.
  2. Countable (a specific training session/practice):

    • Vi har en trening i kveld.We have a practice/training session tonight.
    • Hvor mange treninger har du i uka?How many practices do you have per week?

In Treningen kan styrke kroppen din, it’s read as the activity of exercise in general, not one specific training session.