Questions & Answers about Snøen hindrer bussen.
Norwegian marks the definite form (the snow) by adding an ending to the noun instead of using a separate word like the.
- snø = snow (indefinite, general)
- snøen = the snow (definite, specific)
In this sentence, we are talking about the snow that is currently there and causing trouble, so Norwegian uses the definite form snøen.
å hindre means to hinder, obstruct, prevent. It suggests something is making it difficult or impossible for something to happen or move freely.
- Snøen hindrer bussen.
→ The snow is hindering/obstructing/preventing the bus.
Nuances compared with other verbs:
å stoppe = to stop
Often more direct, like bringing something to a halt.- Snøen stopper bussen. → The snow stops the bus (it can’t move at all).
å forhindrer = to prevent, to stop from happening
Often more abstract or formal, about preventing an event or action.- Snøen forhindrer bussen i å kjøre. → The snow prevents the bus from driving.
Hindre is a good general verb for physical obstruction or practical prevention.
hindrer is the present tense form of the verb å hindre (to hinder).
- Infinitive: å hindre (to hinder)
- Present: hindrer (hinder(s), is hindering)
- Past: hindret (hindered)
- Present perfect: har hindret (has hindered)
Norwegian present tense can correspond to both English simple present and present continuous:
- Snøen hindrer bussen.
= The snow hinders the bus.
or
= The snow is hindering the bus.
Just like with snø/snøen, buss also takes a definite ending:
- en buss = a bus (indefinite)
- bussen = the bus (definite)
In Snøen hindrer bussen, we are talking about a specific bus (for example, the bus on this route, the bus we’re waiting for), so Norwegian uses the definite form bussen.
The sentence uses regular Norwegian main-clause word order:
- Subject – Verb – Object (SVO)
So:
- Snøen = subject (the snow)
- hindrer = verb (hinders)
- bussen = object (the bus)
This is the neutral word order for statements in Norwegian, similar to English.
For a yes/no question in Norwegian, you put the verb first and then the subject:
- Hindrer snøen bussen?
= Is the snow hindering the bus? / Does the snow hinder the bus?
Notice there is no “do” (no equivalent of Does or Is added). You just invert verb + subject.
Yes, you can express this idea in Norwegian passive, though it’s less common in everyday speech here than in English:
S-passive:
- Bussen hindres av snøen.
= The bus is hindered by the snow.
- Bussen hindres av snøen.
Bli-passive (more dynamic, “gets”):
- Bussen blir hindret av snøen.
= The bus is getting hindered / is being hindered by the snow.
- Bussen blir hindret av snøen.
The original Snøen hindrer bussen is simpler and more natural in many everyday contexts.
Approximate pronunciation (Standard Eastern Norwegian):
Snøen → [SNØH-ən]
- ø: like German ö, or the vowel in British “bird” but with rounded lips.
- The -en is a weak “uhn” sound.
hindrer → [HIND-rer]
- i: like ee in see, but often a bit shorter.
- Final -er: often like a weak “ər”.
bussen → [BUSS-ən]
- u: a front rounded vowel [ʉ], somewhat between English “ee” and “oo” with rounded lips.
- Double ss: a longer / stronger s sound.
- -en again is a weak “uhn”.
Spoken smoothly: something like “SNØH-ən HIND-rer BUSS-ən”.
Norwegian generally does not have a special continuous tense like is hindering / are stopping. The simple present covers both:
- Snøen hindrer bussen.
→ The snow hinders the bus.
→ The snow is hindering the bus.
Context tells you whether it’s a general fact or something happening right now. If you really want to stress the ongoing nature, you can add an adverb or phrase:
- Akkurat nå hindrer snøen bussen.
= Right now the snow is hindering the bus.
You can say Snø hindrer buss, but it sounds different:
Snøen hindrer bussen.
→ The specific snow (e.g., today’s snowfall) is hindering the specific bus.Snø hindrer buss.
→ Snow (in general) hinders buses (in general).
This sounds like a general statement about how the world works, not about a particular situation.
So for a concrete, current situation, Norwegians normally use the definite forms: Snøen hindrer bussen.
Yes, but it changes the nuance:
Snøen hindrer bussen.
→ The snow is hindering the bus. (neutral “the”)Den snøen hindrer bussen.
→ That snow is hindering the bus. (emphasizing a particular snow, maybe that pile over there or this recent snowfall)
In Norwegian, combining den (that/the) with the definite form (snøen) gives a more pointed, specific or contrastive meaning, often translated as that in English.