Questions & Answers about Kneet gjør vondt i dag.
Kneet is the definite form of the noun kne (knee).
- et kne = a knee (indefinite, neuter)
- kneet = the knee (definite, neuter)
In Norwegian, you normally mark definiteness by adding an ending to the noun, not by using a separate word like the. So kneet gjør vondt literally means the knee hurts / the knee is hurting.
The base adjective is vond (painful, sore, bad), but:
- vond = common gender singular
- vondt = neuter singular
- vonde = plural / definite
In the expression gjøre vondt (to hurt), vondt is used in the neuter form because the phrase behaves a bit like det er vondt (it is painful). Here vondt is almost like an adverbial painfully.
So you say:
- Det gjør vondt. = It hurts.
- Kneet gjør vondt. = The knee hurts.
You do not say Kneet gjør vond in this meaning.
Norwegian often expresses “to hurt / to be painful” with the construction:
- gjøre vondt = to hurt, to be painful
So:
- Kneet gjør vondt. = The knee hurts.
- Det gjør vondt. = It hurts.
There is also a verb å smerte (to ache), but it sounds more formal or medical and is far less common in everyday speech than gjøre vondt or ha vondt i.
As a literal, word‑for‑word translation, yes, something like “The knee does pain today” is close to the structure:
- kneet = the knee
- gjør = does / makes
- vondt = painful / pain (functioning like “pain”)
- i dag = today
But that sounds unnatural in English. The correct natural English translations are:
- My knee hurts today.
- The knee hurts today.
So think of gjøre vondt as one chunk meaning “to hurt / to be painful”, rather than translating gjør literally as does here.
Norwegian allows two common patterns with pain in body parts:
Body part as subject + gjøre vondt
- Kneet gjør vondt. = The knee hurts.
Person as subject + ha vondt i + body part
- Jeg har vondt i kneet. = I have pain in the knee / My knee hurts.
English usually puts the person as the subject (I have a headache, My back hurts), whereas Norwegian often makes the body part the subject when using gjøre vondt.
Both Norwegian patterns are very natural; they just use different grammar to express the same idea.
Yes, you can say:
- Kneet mitt gjør vondt i dag. = My knee hurts today.
Differences in nuance:
Kneet gjør vondt i dag.
Neutral, already usually understood as my knee from context (it’s your body you’re talking about).Kneet mitt gjør vondt i dag.
Slightly more explicit/emphatic that it’s my knee, e.g. if you are contrasting it with someone else’s knee or with another body part.
In normal conversation about your own pain, Kneet gjør vondt i dag is enough.
Yes, kne is neuter (intetkjønn).
The main forms are:
- et kne = a knee (indefinite, singular)
- kne = knees (indefinite, plural; same spelling as singular)
- kneet = the knee (definite, singular)
- knærne (or knea in some varieties) = the knees (definite, plural)
So kneet in the sentence is the knee, definite singular neuter.
The base word is kne and the definite neuter ending is -et.
When you combine them:
- kne + et → kneet
Writing kneet with two e’s simply shows kne + et. Pronunciation is roughly like “KNEH-eh” in many accents, with a long e sound followed by a short ending vowel.
In standard Eastern Norwegian, kneet is typically pronounced approximately:
- [ˈkneːə]
Key points:
- k is pronounced (unlike in English knee, where k is silent).
- kn is a consonant cluster: you hear both k and n.
- The e is long in kne‑, and the final -et is usually a weak vowel (like a short uh).
So you could approximate it in English as “KNEH-eh”, with both k and n pronounced.
I dag is always written as two separate words in Norwegian:
- i = in
- dag = day
Historically, it is literally “in (this) day”, but as a fixed expression it simply means today.
You can put it at the end or the beginning of the sentence:
- Kneet gjør vondt i dag.
- I dag gjør kneet vondt.
Both are correct; the version at the beginning puts more emphasis on today.
You can vary the order somewhat, mainly for emphasis:
Kneet gjør vondt i dag.
Neutral, very common.I dag gjør kneet vondt.
Emphasis on today (as opposed to other days).
You would not normally split gjør vondt or move i dag into the middle of it. Keep gjør vondt together and i dag as a time expression at the beginning or end.
Yes, very natural:
- Jeg har vondt i kneet i dag.
Literally: I have pain in the knee today.
Meaning-wise, it is practically the same as:
- Kneet gjør vondt i dag. = My knee hurts today.
Both are very common in everyday Norwegian. Jeg har vondt i kneet might feel slightly more person‑centred (“I have pain”), while Kneet gjør vondt focuses on the body part (“the knee hurts”), but in context they’re interchangeable for most speakers.