Questions & Answers about Anna har vondt i ryggen.
Literally it is “has pain in + body part,” and yes—this is the default way to say that something hurts somewhere on the body. Examples:
- Jeg har vondt i hodet. (I have a headache / My head hurts.)
- Hun har vondt i magen. (She has a stomachache / Her stomach hurts.)
Vond is the base adjective “painful/sore.” Its neuter singular form is vondt, and in the fixed expression ha vondt that neuter form is used idiomatically to mean “to have pain.” Think of vondt here as a set piece. Forms of the adjective:
- Masculine/feminine: vond
- Neuter: vondt
- Plural/definite: vonde
Norwegian normally uses the definite form for body parts in prepositional phrases like this. The possessor is understood from context (the subject):
- Jeg har vondt i hodet.
- Han har vondt i halsen.
- Vi har vondt i knærne. Using the indefinite form (i rygg) would be unidiomatic here.
With body parts, Norwegian usually omits the possessive when the owner is clear from the subject: Anna har vondt i ryggen = it’s Anna’s back. Adding a possessive is often unnecessary or sounds marked. Notes:
- Some speakers/dialects say i ryggen sin/min, but in standard Bokmål it’s usually left out.
- Avoid things like Per har vondt i ryggen hennes; it would mean “Per has pain in her back,” which doesn’t make sense biologically. If you need to specify someone else’s back in other contexts, you can use phrases like jeg masserte ryggen til Anna (“I massaged Anna’s back”).
For pain located “in” a body part, use i: vondt i ryggen / i hodet / i kneet. Use på when talking about the surface or something on the body:
- Jeg har et sår på ryggen. (a wound on the back)
- But: Jeg har vondt i ryggen. (pain in the back)
Invert the verb and subject:
- Statement: Anna har vondt i ryggen.
- Question: Har Anna vondt i ryggen? Answers:
- Ja, det har hun.
- Nei, det har hun ikke.
Yes:
- Det gjør vondt i ryggen. (It hurts in the back.)
- Ryggen gjør vondt. (The back hurts.)
- Ryggen er vond. or Ryggen min er vond. (The back is sore.)
- More formal: Anna har smerter i ryggen. / Anna har ryggsmerter.
- Past: Anna hadde vondt i ryggen i går.
- Present perfect (ongoing/recent): Anna har hatt vondt i ryggen i tre dager.
- Still: Anna har fortsatt vondt i ryggen.
- No longer: Anna har ikke vondt i ryggen lenger.
- Anna har veldig/skikkelig/ordentlig vondt i ryggen. (very/really)
- Anna har ganske/litt vondt i ryggen. (fairly/a little)
- Colloquial: kjempevondt (super painful)
Use the same frame, with the body part in the definite form:
- vondt i hodet, i halsen, i magen, i brystet
- vondt i kneet (singular), vondt i knærne (plural)
- vondt i øyet, vondt i øynene
- vondt i foten, vondt i føttene
- vondt i tennene (the teeth), or more specifically vondt i en tann (a tooth)
Rygg is common gender (historically masculine):
- Indefinite singular: en rygg
- Definite singular: ryggen
- Indefinite plural: rygger
- Definite plural: ryggene
They typically come after har:
- Anna har ikke vondt i ryggen.
- Anna har ofte vondt i ryggen.
- Anna har fortsatt vondt i ryggen.
Approximate Oslo-area pronunciation:
- Anna: AH-nah (double n = longer n)
- har: har (a as in “father”)
- vondt: vont (the d is silent)
- ryggen: RÜG-gen (y like German ü; gg is a hard, long g; final -en is a short, unstressed “en”)