Kampen blir flyttet på grunn av vind.

Breakdown of Kampen blir flyttet på grunn av vind.

vinden
the wind
på grunn av
because of
kampen
the match
bli flyttet
to be moved
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Kampen blir flyttet på grunn av vind.

Why is it Kampen and not Kamp?
Norwegian marks definiteness with a suffix. kampen = “the match,” while kamp = “match” (unspecified). You use the definite form when a specific, known match is meant (just like English uses “the”).
What gender is kamp, and what are its common forms?

It’s masculine.

  • Indefinite singular: en kamp
  • Definite singular: kampen
  • Indefinite plural: kamper
  • Definite plural: kampene
Does kamp mean “match” or “fight”?
Both, depending on context. In sports it’s “match/game.” In other contexts it can mean “fight/struggle” (e.g., frihetskamp “freedom struggle”). Context disambiguates.
Why use blir flyttet? What does this passive mean?
This is the “bli-passive”: bli + past participle (here flyttet). It presents an action happening to the subject (by someone unstated) and often implies a change/decision in effect now or soon. It’s close to “is being moved” or “will be moved,” depending on context.
Can I say Kampen flyttes instead?
Yes. That’s the s-passive and is very common in notices/headlines: Kampen flyttes på grunn av vind. It’s shorter and a bit more formal/impersonal. Meaning-wise here it matches blir flyttet.
How do I talk about past, result, or planned future with this verb?
  • Past event: Kampen ble flyttet (was moved).
  • Result state now: Kampen er flyttet (has been/“is now” moved).
  • Planned/decided future: Kampen skal flyttes or simply present passive Kampen blir/flyttes in announcements.
  • Forecast/likelihood: Kampen kommer til å bli flyttet.
What does på grunn av do, and how is it different from fordi?

på grunn av + noun/pronoun = “because of/due to.”
Use fordi when the reason is a full clause.

  • Kampen blir flyttet på grunn av vind. (because of wind)
  • Kampen blir flyttet fordi det blåser. (because it’s windy)
Can I put a clause after på grunn av?

Yes, with på grunn av at + clause, but it can sound heavy. Many prefer fordi.

  • … på grunn av at det blåser… fordi det blåser.
Why is it vind and not vinden?
Indefinite vind is used for a general cause/type (“wind” in general). vinden (definite) points to a specific, known wind (today’s wind at the venue). Both are possible; the indefinite sounds more general.
Does vind take an article or plural?
  • Usually no article in general statements: mye/sterk vind.
  • en vind is possible when you mean “a (particular) wind” (e.g., en kald vind).
  • The plural vinder exists but is rare/poetic; everyday Norwegian prefers mye/sterk vind.
Can I start with the reason?
Yes: På grunn av vind blir kampen flyttet. Norwegian is verb‑second, so when you front the reason, keep the finite verb (blir) in second position.
Where do I put ikke to negate it?

After the finite verb:

  • Kampen blir ikke flyttet på grunn av vind. With fronting: På grunn av vind blir kampen ikke flyttet. (still natural to keep ikke after blir.)
Does flytte mean change the time or the location?

Both are possible. In sports, å flytte en kamp can mean reschedule (time) or move venue.

  • If you mean postpone: utsette kampen.
  • If it’s canceled: avlyse kampen. Context or extra words clarify: flyttet til i morgen / til en annen bane.
Are there shorter or more formal alternatives to på grunn av?
  • Formal/brief: grunnet (often in notices): Kampen er avlyst grunnet vind.
  • Common abbreviation: pga.Kampen blir flyttet pga. vind. (Don’t write “pga. av …”; the av is already inside the abbreviation.)
How do you pronounce the sentence?

Approx. East Norwegian:

  • Kampen [ˈkɑmpən]
  • blir [bliːr]
  • flyttet [ˈflʏtːət]
  • [poː]
  • grunn [ɡrʉnː]
  • av [ɑːv] (often [ɑː])
  • vind [vɪn] Whole: [ˈkɑmpən bliːr ˈflʏtːət poː ɡrʉn ɑːv vɪn]. Primary stresses on KAM‑, FLYT‑, GRUNN.
How do I say who is doing the moving in a passive sentence?

Add av + agent:

  • Kampen blir flyttet av arrangøren på grunn av vind. Note you now have two av phrases: one marks the agent (av arrangøren), the other is part of på grunn av.