Breakdown of Jeg kjøper billetten uansett pris.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg kjøper billetten uansett pris to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Jeg kjøper billetten uansett pris.
In Norwegian, the present tense often covers near-future or planned future actions. Jeg kjøper billetten... can mean “I’m buying/I’ll buy the ticket.” If you want to be explicit:
- Intention/plan: Jeg skal kjøpe billetten.
- Prediction: Jeg kommer til å kjøpe billetten. The plain present is perfectly natural when the context implies the future.
Yes. If you front the adverbial, keep the verb in second position (V2 rule):
- Uansett pris kjøper jeg billetten. This is slightly more emphatic on the condition “regardless of price.”
No preposition is needed. Uansett works directly with a noun here: uansett pris = “regardless of price.” If you prefer a construction with a preposition, use:
- uavhengig av prisen (“independent of the price”)
- or a clause: uansett hva prisen er / uansett hva den koster
- Uansett pris = “regardless of price,” neutral and literal.
- For enhver pris = “at any cost,” an idiom that can sound stronger or more dramatic, sometimes implying you’ll do anything to achieve it. Both can fit, but nuance differs:
- Jeg kjøper billetten uansett pris. (Price won’t stop me.)
- Jeg kjøper billetten for enhver pris. (At any cost—more emphatic.)
- Jeg kjøper billetten uansett pris. specifically mentions price as the thing that doesn’t matter.
- Jeg kjøper billetten uansett. means “I’ll buy the ticket anyway,” without specifying what’s being disregarded (could be any obstacle).
With standalone uansett (“anyway”), you can place it before the object: Jeg kjøper uansett billetten. With the phrase uansett pris, don’t split it and the noun; prefer:
- Jeg kjøper billetten uansett pris.
- or Uansett pris kjøper jeg billetten. Jeg kjøper uansett pris billetten sounds wrong.
Common, natural options:
- Jeg kjøper billetten uansett hva den koster.
- Jeg kjøper billetten uansett.
- Stronger idiom: Jeg kjøper billetten koste hva det koste vil. (very resolute)
Yes:
- Jeg skal kjøpe billetten uansett pris. (intention/decision)
- Jeg kommer til å kjøpe billetten uansett pris. (prediction/likelihood) All are correct; pick based on nuance.
Norwegian uses double definiteness with adjectives:
- Without adjective: billetten = “the ticket.”
- With adjective: den dyre billetten = “the expensive ticket.” Example: Jeg kjøper den dyre billetten uansett pris. Note: den billetten (without adjective) usually means “that ticket” (demonstrative).
- billett (m.): en billett, billetten, billetter, billettene
- pris (m.): en pris, prisen, priser, prisene
Approximate guide (Standard East Norwegian):
- Jeg ≈ “yai” (many say “je”)
- kjøper ≈ “HYEU-per” (kj is a soft hiss like German “ich”; ø like French “peu”)
- billetten ≈ “bil-LET-ten” (stress on -let-)
- uansett ≈ “oo-ahn-SET” (stress on -sett) Dialects vary; being close is fine.
- No comma is needed in Uansett pris kjøper jeg billetten.
- The sentence is neutral in register. For enhver pris can sound a bit more dramatic or rhetorical; uansett hva den koster is very common in speech.