Pada waktu malam, saya belajar di bawah lampu meja kecil di sebelah rak buku.

Breakdown of Pada waktu malam, saya belajar di bawah lampu meja kecil di sebelah rak buku.

saya
I
di bawah
under
kecil
small
belajar
to study
pada
at
waktu malam
the night
di sebelah
beside
lampu meja
the desk lamp
rak buku
the bookshelf
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pada waktu malam, saya belajar di bawah lampu meja kecil di sebelah rak buku.

Why is pada used with waktu malam? Could I say di waktu malam or just malam?

Pada is the standard preposition used with times, similar to “at / on (a time)” in English.

  • Pada waktu malam = at night / during the night
  • You can also say:
    • Pada malam – also correct and common.
    • Waktu malam (without pada) – common in speech, a bit more casual.
  • Di waktu malam is possible but less standard; you’ll hear it, but learners are usually taught pada for times and di for physical places.

So the safest, most standard forms are pada waktu malam or pada malam.


What’s the difference between pada and di, since both can be translated as “at”?

Rough guideline:

  • di = at / in / on for physical locations
    • di rumah – at home
    • di bawah meja – under the table
  • pada = at / on / in for time expressions and some abstract things
    • pada pukul tiga – at three o’clock
    • pada hari Isnin – on Monday
    • pada waktu malam – at night

In this sentence:

  • pada waktu malam (time) → pada
  • di bawah lampu, di sebelah rak buku (places) → di

Does waktu malam mean “night” or “nighttime”? Could I just say pada malam?

Waktu means time, so:

  • waktu malam = literally night time → naturally night / nighttime

Both are fine:

  • pada waktu malam – at night (slightly more descriptive)
  • pada malam – also “at night”, very common and perfectly correct

The meaning is basically the same here; the sentence would still be natural with pada malam instead of pada waktu malam.


Why is it lampu meja kecil and not kecil lampu meja or lampu kecil meja?

Malay noun phrases usually follow this pattern:

Head noun + (describing noun[s]) + adjective(s)

So here:

  • lampu – lamp (head noun)
  • meja – table/desk (type of lamp → desk lamp)
  • kecil – small (adjective)

So lampu meja kecil = small desk lamp.

Key points:

  • Adjectives like kecil, besar, cantik almost always come after the noun:
    • meja kecil – small table, not kecil meja
  • When there is a noun compound, the adjective usually comes after the whole compound:
    • lampu meja kecil – a desk lamp that is small
    • rak buku besar – a big bookshelf

So kecil lampu meja and lampu kecil meja are ungrammatical.


Does lampu meja literally mean “lamp on the table”? How is that different from lampu di atas meja?

No:

  • lampu meja is a compound noun and means “desk lamp / table lamp” (a type of lamp).
  • lampu di atas meja means “the lamp on the table” (a lamp that happens to be placed on top of a table right now).

So:

  • lampu meja kecil – a small desk lamp (its type)
  • lampu kecil di atas meja – a small lamp (any kind) on top of the table (its location)

What exactly does di bawah mean, and can you ever drop the di?
  • bawah on its own means “bottom / lower part / under-part”.
  • di bawah is the full prepositional phrase meaning “under / below / beneath”.

In standard sentences introducing a location, you usually need di:

  • saya belajar di bawah lampu – I study under the lamp.

You can drop di only in certain very casual or elliptical uses (e.g. one-word answers: “Di mana?” – “Bawah.” “Where?” – “Underneath.”). In a full sentence like this one, di should be there: di bawah.


How does di sebelah work? What’s the difference between sebelah and samping?
  • sebelah literally means “side”; with di, di sebelah = “beside / next to / at the side of”.

    • di sebelah rak buku – next to the bookshelf.
  • samping also has the idea of side, and di samping is close in meaning to di sebelah.

    • di samping rak buku – at the side of / beside the bookshelf.

Differences are subtle:

  • di sebelah is very common and neutral for “next to / beside”.
  • di samping can sometimes feel a bit more formal or metaphorical (e.g. di samping itu – besides that), but for physical location both are understood.

Here, di sebelah rak buku is perfectly natural: next to the bookshelf.


In rak buku, which word is the main noun? Is this like using “of” in English?

Yes, it’s similar to “X of Y” in English:

  • rak – shelf (main noun)
  • buku – book(s) (describing what kind of shelf)

So rak buku = book shelfbookshelf.

This pattern is very common in Malay:

  • kereta api – train (car of fire originally / “steam car”)
  • beg sekolah – school bag (bag of school)
  • guru bahasa Melayu – Malay language teacher (teacher of Malay language)

Malay normally doesn’t need a word like “of”; it just puts the two nouns together.


There is no word for “the” or “a” in this sentence. How do you know if Malay means “a small desk lamp” or “the small desk lamp”?

Malay generally does not use articles like “a / an / the”. The definiteness is understood from context, not from a specific word.

Lampu meja kecil could be:

  • a small desk lamp
  • the small desk lamp

Which one is correct depends on the context:

  • If both speaker and listener already know which lamp they’re talking about, you’d translate it as “the small desk lamp”.
  • If it’s being mentioned for the first time and not specific, you might translate as “a small desk lamp”.

So the Malay sentence itself is neutral; English forces you to choose a/the when translating.


Why is there a comma after Pada waktu malam? Is that required?

Malay often uses a comma when an adverbial phrase (like time or place) is placed at the beginning of the sentence:

  • Pada waktu malam, saya belajar…

It’s similar to English:

  • At night, I study…

The comma is:

  • Common and recommended in writing because it marks the pause.
  • In casual writing, some people might omit it, but including it is good style and helps readability.

The verb belajar doesn’t change. How do you know if this means “I study”, “I am studying”, or “I studied”?

Malay verbs usually don’t change form for tense. Belajar just means “to study” / “study(ing)”.

The exact time is understood from:

  1. Time words – here, pada waktu malam suggests a habitual action (at night, I (usually) study).
  2. Optional markers like:
    • sudah / telah – already (past)
    • sedang – in the middle of (progressive)
    • akan – will (future)

So:

  • Pada waktu malam, saya belajar… → typically translated as “At night, I study…” (habit).
  • Tadi malam, saya belajar…Last night, I studied… (past, from context).
  • Sekarang saya sedang belajar.Right now I am studying.

The base form belajar itself doesn’t show tense.


Why is the pronoun saya used here, and when would you use aku instead?

Both mean “I / me”, but they differ in formality:

  • saya

    • Polite, neutral, safe with strangers, in class, with teachers, in writing, etc.
    • Standard choice in most teaching materials and formal contexts.
  • aku

    • Informal, intimate; used with close friends, family, people your own age (depending on region and relationship).
    • Can sound rude or too casual if used with someone you should respect (teacher, boss, older person you don’t know well).

In this sentence, saya makes it neutral and polite, which is why it’s preferred in learning examples.


Can I move the time phrase to the end: Saya belajar di bawah lampu meja kecil di sebelah rak buku pada waktu malam? Does that change the meaning?

Yes, you can:

  • Saya belajar di bawah lampu meja kecil di sebelah rak buku pada waktu malam.

This is still grammatical and means the same thing: I study under the small desk lamp next to the bookshelf at night.

Differences:

  • Pada waktu malam, saya belajar… – puts extra emphasis on time (“As for night time, that’s when I study…”).
  • Saya belajar … pada waktu malam. – more neutral; just adds the time at the end.

Both are common word orders in Malay.


If I want to add more adjectives, where do they go? For example, “a small, bright desk lamp”.

Multiple adjectives still go after the noun (or noun compound), usually in a sequence:

  • lampu meja kecil terang
    • lampu meja – desk lamp
    • kecil – small
    • terang – bright

So you’d say:

  • Pada waktu malam, saya belajar di bawah lampu meja kecil terang di sebelah rak buku.

If you want to be very clear or stylistic, you can also use yang before a descriptive phrase:

  • lampu meja yang kecil dan terang – the desk lamp that is small and bright.

But in many cases, simply listing adjectives (kecil terang) is enough and natural.


Is this sentence natural in everyday spoken Malay, or would people say it differently?

The sentence is natural and correct in standard Malay. In everyday speech, people might:

  • Shorten the time phrase:
    • Malam, saya belajar…
    • Waktu malam saya belajar… (often dropping pada in casual speech)
  • Possibly reorder or shorten descriptions depending on context:
    • Saya belajar bawah lampu meja kecil sebelah rak buku. (dropping some di and reducing formality in very casual speech)

But as a learner:

  • Pada waktu malam, saya belajar di bawah lampu meja kecil di sebelah rak buku.
    is good, clear, and sounds natural in standard, polite Malay.