Saya simpan seterika di dalam almari kayu.

Breakdown of Saya simpan seterika di dalam almari kayu.

saya
I
simpan
to keep
di dalam
inside
kayu
wooden
seterika
the iron
almari
the cupboard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya simpan seterika di dalam almari kayu.

What exactly does simpan mean here? Is it “put”, “keep”, or “store”?

Simpan means to keep / store / put something away for future use.

  • It’s not just “put” (as in placing something somewhere once); it implies you keep it there when you’re not using it.
  • In this sentence, saya simpan seterika suggests “I store/keep the iron (there)” rather than “I am currently placing it there”.
  • For computer files, simpan can also mean “save” (e.g. simpan fail = save the file).

So a natural English sense here is: “I keep the iron in the wooden cupboard.”

Could I say “Saya letak seterika di dalam almari kayu” instead of “simpan”?

Yes, but there is a nuance:

  • Letak = “to put/place” (focus on the action of putting it there).
  • Simpan = “to store/keep” (focus on where it is usually kept / stored).

So:

  • Saya letak seterika di dalam almari kayu.
    → I put the iron in the wooden cupboard (describing the act you are doing or did).

  • Saya simpan seterika di dalam almari kayu.
    → I keep / store the iron in the wooden cupboard (describing its usual storage place).

Both are grammatically correct; simpan better matches the idea of “where it is normally kept”.

Why is it “di dalam” and not just “di” or just “dalam”?

All three are possible, but slightly different in feel:

  • di = “at / in / on” (general location)
  • dalam = “inside” (more about being inside the interior)
  • di dalam = literally “at in-side” → “inside (of)”, often a bit more explicit/emphatic

In this sentence, you could say:

  • Saya simpan seterika di dalam almari kayu.
  • Saya simpan seterika dalam almari kayu.

Both are natural and mean essentially the same: “in the wooden cupboard.”

Using only di almari kayu is grammatical, but in many contexts it can sound more like “at the cupboard / on the cupboard” and less clearly “inside it”. For a cupboard, dalam / di dalam is usually preferred to show it’s inside.

Is di here a prefix like the passive marker, or a preposition?

Here, di is a preposition of place, not the passive prefix.

You can tell because:

  1. It is written separately: di dalam, di almari, not attached to a verb.
  2. It comes before a location noun/phrase:
    • di dalam almari kayu (in the wooden cupboard).

The passive prefix di- attaches directly to verbs with no space, e.g.:

  • dibaca (is read / was read)
  • ditulis (is written / was written)

So:

  • di dalam almari kayudi = preposition “in/at”
  • disimpandi- = passive prefix “is kept/stored”
Why is there no word for “the” in “almari kayu”? How do I know if it’s “a wooden cupboard” or “the wooden cupboard”?

Malay generally does not use articles (“a”, “an”, “the”) the way English does.

  • Almari kayu by itself can be understood as:
    • “a wooden cupboard”, or
    • “the wooden cupboard”,
      depending on context.

If the context already makes it clear which cupboard we’re talking about (for example, there is only one cupboard in the room or it was mentioned before), then “the” is understood without needing any extra word.

If you want to be more specific, you can add:

  • almari kayu itu = that wooden cupboard (definite)
  • almari kayu ini = this wooden cupboard (near the speaker)

But without ini/itu, almari kayu is neutral: “a/the wooden cupboard”.

Why is the order “almari kayu” and not “kayu almari” like English “wooden cupboard”?

Malay word order for noun + description is usually:

[NOUN] + [DESCRIBER]

So:

  • almari kayu = cupboard (that is) wood → wooden cupboard
  • baju merah = shirt red → red shirt
  • kereta baru = car new → new car

Putting kayu almari would be wrong here; it doesn’t mean “wooden cupboard”. It would sound like “wood cupboard-of” or just incorrect.

So:

  • almari kayu ✅ (correct: wooden cupboard)
  • kayu almari ❌ (incorrect in this meaning)
Does “kay u” mean the cupboard is made of wood, or just that it’s “wood-coloured”?

Kayu literally means “wood”. In almari kayu, it normally implies:

  • a cupboard made of wood

In everyday usage, if you say almari kayu, people will assume the cupboard is wooden material, not just wood-coloured.

If you wanted to stress colour, you would typically specify:

  • almari warna coklat = a brown-coloured cupboard
  • almari warna kayu = cupboard in “wood colour” (less common, more descriptive/creative)

But in real-life usage, almari kayu is effectively “wooden cupboard” (material).

Should there be a classifier like “sebuah almari kayu”? Is “Saya simpan seterika di dalam sebuah almari kayu” better?

You can add a classifier, but it’s not required here.

  • sebuah almari kayu = one wooden cupboard / a wooden cupboard
    (buah is a general classifier for objects.)

If you say:

  • Saya simpan seterika di dalam almari kayu.
    → perfectly natural: “I keep the iron in the wooden cupboard.”

If you say:

  • Saya simpan seterika di dalam sebuah almari kayu.
    → also correct; slightly more specific, like “in a certain wooden cupboard / in one wooden cupboard”.

In simple location statements, Malay often omits the classifier unless counting or emphasising number.

Why isn’t there a possessive like “my cupboard” (almari saya)?

Malay often leaves out possessives when they are obvious from context.

  • almari kayu can mean “the wooden cupboard (that we both know about / in this house / in this room)”.
  • If it’s clearly your own cupboard (e.g. in your house), Malay doesn’t need almari kayu saya.

If you specifically want to say “my wooden cupboard”, you can say:

  • almari kayu saya = my wooden cupboard
  • almari kayu kami/kita = our wooden cupboard (exclusive/inclusive)

But for many everyday sentences, dropping the possessive keeps it natural and not overly long.

Could I say “Saya menyimpan seterika di dalam almari kayu” instead? What’s the difference between simpan and menyimpan?

Yes, you can say:

  • Saya menyimpan seterika di dalam almari kayu.

Both are grammatically correct. The difference:

  • simpan (base form)

    • Very common in spoken Malay.
    • Sounds a bit more casual/simple.
  • menyimpan (meN- verb form)

    • More standard/written or slightly more formal.
    • Often used when the verb stands alone or in more formal text.

In daily conversation, people very often use:

  • Saya simpan seterika…

In more formal writing or careful speech, you might see:

  • Saya menyimpan seterika…
Does seterika mean both the noun “iron” and the verb “to iron”?

Seterika is primarily the noun: “(an) iron” (the appliance).

For the verb “to iron (clothes)”, Malay usually uses a meN- verb:

  • menyeterika = to iron
  • though in everyday speech many people just say iron baju in a Malay-English mix, or gosok baju (literally “rub clothes”) to mean “iron clothes”.

So:

  • seterika = the iron (object)
  • menyeterika baju / gosok baju = to iron clothes

In your sentence, seterika is clearly the noun.

How is tense shown here? Does “Saya simpan seterika…” mean “I keep”, “I kept”, or “I will keep”?

Malay verbs, including simpan, usually don’t change form for tense.

Saya simpan seterika di dalam almari kayu can mean:

  • I keep the iron… (habitually / generally)
  • I kept the iron… (past, if the context is past)
  • I will keep the iron… (future, if context is future)

Context or time words make the tense clear:

  • Semalam saya simpan seterika di dalam almari kayu.
    Yesterday I kept the iron… (past)

  • Esok saya akan simpan seterika di dalam almari kayu.
    Tomorrow I will keep/put the iron… (future)

  • Biasanya saya simpan seterika di dalam almari kayu.
    I usually keep the iron… (habit).

Why is saya used, not aku? Are they interchangeable?

Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in formality and social context:

  • saya

    • Polite, neutral, standard.
    • Safe in almost all situations: with strangers, elders, formal settings, writing.
    • Used in your sentence: Saya simpan seterika…
  • aku

    • More informal / intimate.
    • Common with close friends, peers, or when you are clearly at the same level or higher in social hierarchy.
    • Would give: Aku simpan seterika di dalam almari kayu.

They are grammatically interchangeable, but socially not always. For a textbook-style example, saya is the better default.