Breakdown of Nanti jurufoto akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin.
Questions & Answers about Nanti jurufoto akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin.
Both point to the future, but they work slightly differently:
- nanti = later, sometime in the future (an adverb of time)
- akan = will (a modal / future marker before the verb)
Using both together is very common and sounds natural: nanti sets a vague future time, and akan marks the verb as future.
You could also say:
- Jurufoto akan menghantar album digital… (future is clear from akan)
- Nanti jurufoto menghantar album digital… (future is clear from nanti, more casual)
The original sentence is slightly more explicit and neutral in tone.
Yes. Nanti is flexible in position. All of these are grammatical:
- Nanti jurufoto akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin.
- Jurufoto nanti akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin.
- Jurufoto akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin nanti.
Differences are subtle:
- At the beginning: sets the time frame up front, quite natural in narrative or instructions.
- After the subject (jurufoto nanti…): focuses a bit more on the photographer: as for the photographer, later he will…
- At the end: sounds a bit like adding “…later on” as an afterthought, but is still very natural.
All three are acceptable in everyday speech.
Yes, jurufoto = photographer.
Structure:
- juru- = a prefix meaning specialist / operator / person who does X
- foto = photo
So jurufoto literally means photo-specialist, i.e. photographer.
Other common words:
- jurugambar – another common Malay word for photographer (especially in Malaysia).
- fotografer – used more in Indonesian and also heard in Malaysia, from English photographer.
In this sentence, jurufoto is a neutral, standard word.
The root verb is hantar (to send / deliver / escort).
menghantar = meN- prefix + hantar. The meN- prefix:
- is very common in standard Malay verb formation
- often makes the verb sound more formal or complete
- clearly marks it as an active verb with a direct object
In everyday spoken conversations, people might say:
- Nanti jurufoto hantar album digital… (dropping meN-)
In writing or more standard speech, menghantar is preferred, so the sentence as given sounds nicely standard and neutral.
Both can mean to send, and in many contexts they overlap.
menghantar
- Very common in Malaysia.
- Often used for sending or delivering things physically, or for escorting someone.
- Example: menghantar anak ke sekolah (take/send a child to school).
mengirim
- More frequent in Indonesian; also understood in Malaysia.
- Often used for sending things via post, courier, or electronically.
In this sentence you could say:
- Nanti jurufoto akan mengirim album digital kepada keluarga pengantin.
That sounds especially natural in Indonesian, or in Malaysian contexts where mengirim is common. Menghantar is very natural Malaysian Malay for a wedding photographer delivering photos (whether by link or physical media).
These three prepositions are related but not interchangeable:
kepada = to (a person / recipient)
- Used for indirect objects, like giving or sending to someone.
- Example: beri buku kepada Ali (give a book to Ali).
untuk = for (the benefit of)
- Emphasizes purpose or benefit.
- Example: buku ini untuk Ali (this book is for Ali).
pada = at / on / with / in the possession of
- More like at/with, not normally used here.
In menghantar album digital kepada keluarga pengantin, the family is clearly the recipient, so kepada is the natural choice.
untuk keluarga pengantin would feel more like an album (intended) for the family, not sent to the family.
Literally:
- keluarga = family
- pengantin = bride and/or groom; the (newlywed) couple
So keluarga pengantin means the family of the bride and groom (or the families of the couple).
Malay does not mark singular/plural the way English does, so pengantin can refer to:
- one person in the pair (depending on context)
- the couple as a unit
In a wedding context, pengantin usually implies the couple, and keluarga pengantin is understood as the wedding couple’s family/families.
You can add a classifier, but you don’t have to.
- album digital = a digital album / the digital album (number not specified)
- sebuah album digital = one digital album (emphasizes exactly one item)
In everyday sentences, when the exact number is not important or is already understood from context, Malay often omits the classifier.
So your sentence without sebuah is perfectly natural. Add sebuah if you really want to stress that it is one specific album (e.g. contrasting with multiple albums).
In Malay, descriptive words usually come after the noun:
- album digital = digital album
- baju merah = red shirt
- kereta baru = new car
- rumah besar = big house
So album digital is the normal word order. If you reversed it to digital album, it would sound wrong to a Malay speaker.
You can drop akan, especially in spoken Malay:
- Nanti jurufoto menghantar album digital kepada keluarga pengantin.
This is still clearly future because nanti already signals later.
Including akan:
- sounds slightly more explicit and a bit more neutral/formal
- is very common in writing and in standard speech
So both with and without akan are acceptable; the meaning remains the same.
Malay verbs themselves do not change form for tense like English verbs do.
Instead, Malay uses:
- time words:
- semalam (yesterday), tadi (earlier), sekarang (now), esok (tomorrow), nanti (later), etc.
- auxiliary or aspect words:
- sudah / telah (already), sedang (in the middle of doing), akan (will), baru (just), etc.
So:
Jurufoto menghantar album digital.
– time is unclear; could be sends / is sending / sent depending on context.- Semalam jurufoto menghantar… → clearly past.
- Sekarang jurufoto sedang menghantar… → clearly present / in progress.
- Nanti jurufoto akan menghantar… → clearly future.
In your sentence, nanti and akan together mark the future.
The sentence is neutral–standard:
- jurufoto – standard word
- menghantar – standard verb form
- album digital – normal noun + adjective
- kepada keluarga pengantin – standard use of kepada
You could easily say or write this in:
- wedding packages / contracts
- emails or WhatsApp messages from photographers
- narration when describing wedding procedures
For very casual speech, people might shorten it to something like:
- Nanti jurufoto hantar album digital pada keluarga pengantin.
But as given, the sentence is perfectly natural and appropriate in most contexts.
Yes, with some flexibility. Variants include:
Jurufoto akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin nanti.
– nanti at the end; still natural.Jurufoto nanti akan menghantar album digital kepada keluarga pengantin.
– slight focus on the photographer, later he will….Nanti album digital akan dihantar oleh jurufoto kepada keluarga pengantin.
– passive voice (akan dihantar); more formal or written style.
All of these keep the same basic meaning: the photographer will later send the digital album to the wedding couple’s family.