Breakdown of Petang ini, saya sapu lantai ruang tamu.
Questions & Answers about Petang ini, saya sapu lantai ruang tamu.
Petang ini means this afternoon, and time expressions are very often placed at the beginning of a Malay sentence to set the scene:
- Petang ini, saya sapu lantai ruang tamu.
= This afternoon, I swept the living room floor.
You can also put it at the end:
- Saya sapu lantai ruang tamu petang ini.
This is still natural. The difference is just in emphasis:
- Petang ini, saya sapu... → Emphasis slightly on the time (talking about what happened this afternoon).
- Saya sapu... petang ini. → Emphasis slightly on the action, then you mention when.
Ini petang is not natural for this afternoon. When ini comes after a time word (petang, pagi, malam), it usually means this [time period], so petang ini = this afternoon.
Malay does not mark tense the way English does. Instead, it relies mainly on:
- Time expressions (like petang ini, tadi, sekarang, nanti).
- Context.
In Petang ini, saya sapu lantai ruang tamu, because we already know the meaning (e.g. from context or a translation) is past, we interpret it as:
- This afternoon, I swept the living room floor.
But grammatically, the same structure could also mean:
- This afternoon, I am sweeping the living room floor.
- This afternoon, I will sweep the living room floor.
If you really want to mark past or future more clearly, you can add:
- sudah / telah (already, past)
→ Petang ini, saya sudah sapu lantai ruang tamu. - akan (will, future)
→ Petang ini, saya akan sapu lantai ruang tamu.
So tense is mostly inferred from time words and context, not from verb changes.
Both sapu and menyapu are related to the verb to sweep.
sapu
- Base word / root.
- Can be used as a verb: to sweep.
- Also a noun in many contexts: broom.
menyapu
- Verb with the meN- prefix (here meny-
- sapu).
- Feels more formal and more clearly verbal: to sweep.
- Verb with the meN- prefix (here meny-
In everyday spoken Malay, people very often use the base form as the verb:
- Saya sapu lantai.
= I sweep / I swept the floor.
In more formal Malay (e.g. writing, official speech):
- Saya menyapu lantai.
Both are grammatically acceptable in conversation. This sentence uses sapu in a natural, everyday style.
Yes, sapu can mean both:
Verb: to sweep
- Saya sapu lantai. = I sweep the floor.
Noun: broom
- Mana sapu? = Where is the broom?
- Sapu itu di dapur. = The broom is in the kitchen.
Malay often uses the same root word as both noun and verb, and the meaning is decided by context.
Malay usually shows “of” relationships by simply putting nouns next to each other, with the “owner” or “container” last:
- lantai ruang tamu
= floor + living room → the floor of the living room
Other examples:
- pintu bilik = the door of the room
- tingkap dapur = the kitchen window (window of the kitchen)
- kereta ayah = my father’s car
So lantai ruang tamu is a standard noun + noun structure showing possession or association, without using a preposition like of.
Ruang tamu is the usual Malay phrase for living room.
Literally:
- ruang = space / area
- tamu = guest
So ruang tamu = guest area / guest space, i.e. the area where you receive guests → living room or sitting room.
Other related terms:
- bilik tamu can also be heard in some places, but ruang tamu is more standard for living room.
- bilik is room, so bilik tamu might be understood as guest room, depending on context.
The comma is optional but common and recommended, especially in writing.
When you start a sentence with a time expression or other adverbial phrase, it is normal to separate it with a comma:
- Petang ini, saya sapu lantai ruang tamu.
In everyday informal writing (texts, chats), people often omit it:
- Petang ini saya sapu lantai ruang tamu.
Both are acceptable. The comma just makes the sentence clearer and more natural in standard written Malay.
You negate verbs in Malay with tidak (often shortened to tak in speech).
Place it before the verb:
- Petang ini, saya tidak sapu lantai ruang tamu.
= This afternoon, I did not sweep the living room floor.
In informal speech:
- Petang ini, saya tak sapu lantai ruang tamu.
If you use the meN- form, it’s similar:
- Petang ini, saya tidak menyapu lantai ruang tamu.
There are several natural ways, from more formal to more casual.
More formal / standard:
- Adakah kamu menyapu lantai ruang tamu petang ini?
- Kamu ada menyapu lantai ruang tamu petang ini tak?
Everyday casual (very common):
- Petang ini, awak sapu lantai ruang tamu tak?
- Awak sapu lantai ruang tamu petang ini ke?
Notes:
- awak / kamu = you (informal; awak is especially common in Malaysia).
- tak? / ke? at the end help turn the sentence into a yes–no question.
- You don’t need to change word order drastically; adding tak or ke is enough in speech.
Both saya and aku mean I, but they differ in formality and social context:
saya
- Polite, neutral, standard.
- Used with people you don’t know well, in formal situations, or in writing.
- Safe default in almost all situations.
aku
- Informal, intimate.
- Used with close friends, siblings, sometimes romantic partners.
- Can sound rude or arrogant if used with strangers or in formal contexts.
This sentence uses saya because it is neutral and polite, suitable for teaching and for most everyday contexts.
Yes, you can say:
- Petang ini, saya sapu ruang tamu.
or - Saya sapu ruang tamu petang ini.
This would most naturally mean:
- This afternoon, I swept the living room (the whole room, not just the floor; could include tidying, cleaning, etc.).
Including lantai makes it specific:
- sapu lantai ruang tamu
= sweep the floor of the living room.
So dropping lantai changes the meaning from “sweep the floor of the living room” to “sweep / clean the living room (more generally)”.
Petang covers the time from late afternoon into early evening, roughly:
- Around 4 p.m. to sunset / early night (this range can vary by region).
Some common time words:
- pagi = morning
- tengah hari = around noon / midday
- petang = afternoon / early evening
- malam = night
So petang ini is generally this afternoon / early evening, depending on context. In translations, this afternoon is often the most natural English choice, but this evening might fit in some situations.