Breakdown of Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
Questions & Answers about Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
Malay verbs do not change form for tense. The base verb tulis can cover present, past, or even habitual actions. The exact time is understood from context or from extra words if needed.
Examples:
- Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota setiap hari.
= I write phone numbers in a notebook every day. (habitual) - Tadi, saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
= Just now / earlier, I wrote a phone number in a notebook. (past) - Sekarang saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
= Right now I am writing a phone number in a notebook. (present/progressive)
To be very clear about time, Malay often adds:
- sedang (in the middle of doing): Saya sedang tulis / menulis...
- sudah / telah (already): Saya sudah tulis / menulis...
- akan (will): Saya akan tulis / menulis...
Both are correct, but they differ slightly in style and formality:
- tulis = base verb, very common in everyday speech and informal writing.
- menulis = prefixed form, sounds a bit more complete and formal, common in writing, news, and more careful speech.
So you can say:
- Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota. (totally natural in conversation)
- Saya menulis nombor telefon di dalam buku nota. (slightly more formal or careful)
In many everyday sentences, Malaysians and Indonesians use the base form (like tulis, baca, makan) instead of the meN- form in casual speech.
Yes, dropping the subject pronoun is possible and common, but it changes the feel:
Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
= I write / I wrote the phone number in the notebook. (explicit subject)Tulis nombor telefon di dalam buku nota.
= Write the phone number in the notebook. (usually sounds like an instruction / command)
If the context is clear (you’re already talking about yourself), you might sometimes say:
- Tadi, tulis nombor telefon di dalam buku nota.
and people still understand I wrote, but this is more typical in spoken, very informal Malay.
For neutral, learner-friendly sentences, keep saya in.
By default, nombor telefon is neutral about definiteness and possession. It could be understood as:
- a phone number
- the phone number
- my/your/his phone number
The actual meaning comes from context. To be explicit:
a phone number
Saya tulis satu nombor telefon di dalam buku nota.the phone number
Saya tulis nombor telefon itu di dalam buku nota.my phone number
Saya tulis nombor telefon saya di dalam buku nota.her phone number
Saya tulis nombor telefon dia di dalam buku nota.
Malay does not add endings like -s or articles like a / the, so you use extra words (satu, itu, saya, dia, etc.) when you need to be specific.
All three appear in real usage, but there are nuances:
di dalam buku nota
- Literally: inside in the notebook
- Feels a bit more explicit/emphatic: inside the notebook.
- Common and completely correct.
dalam buku nota
- Literally: inside the notebook
- Very natural and probably the most common everyday choice.
- Many people would say: Saya tulis nombor telefon dalam buku nota.
di buku nota
- Literally: at/on/in the notebook
- Focuses on the notebook as a location/surface, less strongly “inside”.
- Also grammatical; people do say di buku, di buku nota.
In your sentence, di dalam buku nota is fine and clear. In speech, many would shorten it to dalam buku nota with the same meaning.
Yes, that’s very natural. Dalam buku nota by itself already means in the notebook.
So you have several acceptable variants:
- Saya tulis nombor telefon dalam buku nota.
- Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
- Saya tulis nombor telefon di buku nota.
All are grammatical. Dalam buku nota and di dalam buku nota are the most common for the meaning “inside the notebook”.
That word order is understandable but feels awkward and unnatural. In Malay, the usual pattern is:
Subject – Verb – Object – Place/time phrases
So the natural order is:
- Saya (subject)
- tulis (verb)
- nombor telefon (direct object)
- di dalam buku nota (place phrase)
Putting di dalam buku nota before nombor telefon breaks the typical flow and sounds off to native ears. Keep nombor telefon directly after the verb.
Yes, buku nota literally means note book and is the usual way to say notebook in Malay.
- buku = book
- nota = note(s)
Other possibilities:
- buku catatan – also “notebook” (more literally: record/notes book)
- buku nota kecil – small notebook
- buku tulis – exercise book / writing book (often used for school notebooks)
They’re written as separate words, not joined.
Not necessarily. When you’re just talking about something in general, you can omit numbers and classifiers:
- Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
= I wrote the phone number in a notebook / in the notebook.
If you want to emphasise one notebook, or introduce it clearly, you can say:
- Saya tulis nombor telefon di dalam satu buku nota.
- Saya tulis nombor telefon di dalam sebuah buku nota.
satu = the number “one”
sebuah = a classifier often used with objects/buildings (including books)
Both are acceptable; sebuah buku nota sounds a bit more natural than satu buku nota in careful speech, but in everyday conversation satu is extremely common.
On its own, telefon usually means (a) telephone / phone (the device).
In your sentence, it is part of the compound nombor telefon = phone number:
- nombor = number
- telefon = telephone/phone
- nombor telefon = phone number
So the meaning is clearly phone number, not the physical phone.
To refer to the device, people would say:
- telefon – phone (general)
- telefon bimbit – mobile phone / cellphone
- telefon pintar – smartphone
Yes, this is mainly a Malay (Malaysia/Brunei/Singapore) vs Indonesian spelling difference.
Malay (Malaysia):
- nombor telefon
Indonesian:
- nomor telepon
Pronunciation is very similar. As a learner of Malay (Bahasa Melayu / Bahasa Malaysia), you should stick with:
- nombor telefon
In this sentence, saya is the safest and most neutral choice.
saya
- Polite, neutral, used in formal and informal situations, with strangers, at work, with older people, in writing.
- Works almost everywhere.
aku
- More intimate/informal.
- Used with close friends, family, or in songs.
- Can sound rude or too casual if used with the wrong person.
So:
- Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota. (neutral/polite)
- Aku tulis nombor telefon dalam buku nota. (very casual, e.g. to a close friend)
As a learner, default to saya unless you’re sure aku is appropriate.
You can add sedang to show the action is in progress:
- Sekarang saya sedang menulis nombor telefon di dalam buku nota.
Points:
- sekarang = now
- sedang = in the middle of doing (progressive aspect)
- menulis is used here because it sounds a bit more formal/complete in a full sentence, but sedang tulis is also heard in conversation:
- Sekarang saya sedang tulis nombor telefon dalam buku nota.
Your original sentence without extra words:
- Saya tulis nombor telefon di dalam buku nota.
can still mean I am writing… if the context makes it clear it’s happening now.