Breakdown of Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
Questions & Answers about Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
Word-by-word:
- nombor = number
- telefon = telephone / phone
- kecemasan = emergency
- ditampal = is pasted / was pasted / is stuck (passive form of tampal “to paste, to stick on”)
- di = at / in / on (location preposition)
- sebelah = side, next to
- telefon = telephone / phone
- pejabat = office
Natural English: “The emergency phone number is pasted next to the office phone.”
In Malay, most modifiers come after the word they describe.
The structure is:
- nombor (head noun: number)
- telefon (modifies nombor: phone number)
- kecemasan (modifies telefon: emergency phone)
So it builds up from left to right:
- telefon = phone
- telefon kecemasan = emergency phone
- nombor telefon kecemasan = the number of the emergency phone → emergency phone number
Putting kecemasan at the front (kecemasan nombor telefon) would sound wrong in Malay. The natural order is noun + modifiers.
tampal
- Root verb: to paste, to stick (something onto a surface).
- Often used as a bare verb in casual speech:
- Dia tampal kertas itu di dinding. = He/She pasted the paper on the wall.
menampal
- Active transitive form (with meN- prefix): “to paste [something]”.
- Standard/neutral:
- Mereka menampal nombor telefon kecemasan di sebelah telefon pejabat.
= They pasted the emergency phone number next to the office phone.
- Mereka menampal nombor telefon kecemasan di sebelah telefon pejabat.
ditampal
- Passive form (with di- prefix): “is pasted / was pasted / got pasted”.
- The agent (who did it) is not mentioned:
- Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
= The emergency phone number is/was pasted next to the office phone.
- Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
So:
- menampal focuses on the doer.
- ditampal focuses on the thing affected (the number), not on who did it.
Malay often prefers the passive when:
- The doer is unknown, unimportant, or obvious from context.
- The focus is on the object (here, the emergency number) and its state/location.
Compare:
Passive (original)
Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
→ Focus: the number and where it is.Active
Mereka menampal nombor telefon kecemasan di sebelah telefon pejabat.
→ They pasted the emergency phone number next to the office phone.
The passive sounds natural here because who pasted it doesn’t really matter; the important information is where the number is.
sebelah on its own literally means:
- “side” (di sebelah kiri = on the left side)
- or “one of two” (sebelah kasut = one shoe / one side of a pair).
With the preposition di:
- di sebelah = at the side (of), next to, beside
In your sentence:
- di sebelah telefon pejabat = next to the office phone / at the side of the office phone.
In standard Malay, you generally keep the di:
- ditampal di sebelah telefon pejabat (correct standard)
In casual speech, you might hear people drop it:
- tampal sebelah telefon pejabat
but that’s more colloquial and less formal.
So for proper usage, keep di: di sebelah.
telefon pejabat is best translated as “office phone”.
Pattern: [main noun] + [modifier noun]
- telefon = phone (main noun)
- pejabat = office (modifier noun)
- telefon pejabat = the phone belonging to/used in the office → “office phone”
If you said pejabat telefon, it would suggest “telephone office” (e.g. a telecommunications office or department), which is a different thing.
So:
- telefon pejabat = office phone
- telefon rumah = home phone
- telefon bimbit = mobile phone (literally “portable phone”)
You can mark the plural explicitly by reduplication of the noun:
- nombor-nombor telefon kecemasan
= emergency phone numbers
So the full sentence could be:
- Nombor-nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
= The emergency phone numbers are pasted next to the office phone.
However, Malay often leaves plurals unmarked and relies on context. So:
- Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
can mean either:
- “The emergency phone number is pasted …” (one number), or
- “The emergency phone numbers are pasted …” (several numbers).
Context decides which is intended.
Yes, that is still grammatically correct:
- Nombor kecemasan = emergency number(s)
Differences in nuance:
nombor telefon kecemasan
Emphasises that it’s specifically a telephone number used for emergencies.nombor kecemasan
More general: “emergency number”. Still usually understood as a phone number, but could be slightly broader in some contexts.
In everyday usage, people often say nombor kecemasan and everyone understands they mean emergency phone numbers (police, ambulance, fire department, etc.).
Formally, kecemasan is a noun formed from the root cemas (anxious) with the circumfix ke-…-an:
- cemas (anxious) → kecemasan (emergency)
But in combinations like telefon kecemasan, it functions like an adjectival modifier:
- kecemasan describes the type of phone: emergency phone
- telefon kecemasan → emergency phone
- nombor telefon kecemasan → emergency phone number
Malay doesn’t always sharply separate nouns and adjectives the way English does; many nouns can function as modifiers.
- No “the” / “a/an” in Malay
Malay does not have direct equivalents of English “the” or “a/an”. Definiteness is usually understood from context.
- Nombor telefon kecemasan ditampal …
can mean “an emergency phone number” or “the emergency phone number” depending on what makes sense in context.
If you really want to emphasise “the”, you can add itu (“that”):
- Nombor telefon kecemasan itu ditampal di sebelah telefon pejabat.
= That / the emergency phone number is pasted next to the office phone.
- No separate “is”
Here, ditampal already carries the idea of “is/was pasted”, so you don’t need a separate “is”:
- English: The number *is pasted …*
- Malay: Nombor telefon kecemasan *ditampal …*
The verb itself covers both the action and the state; tense (is/was) is taken from context.
Malay verbs usually don’t mark tense (past/present/future). Time is understood from context or from time words like sudah (already), akan (will), tadi (earlier), esok (tomorrow), etc.
So:
- Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat. can be:
- “The emergency phone number is pasted next to the office phone.” (describing a current state)
- “The emergency phone number was pasted next to the office phone.” (telling a past event)
If you need to make it explicit:
Past-ish:
Nombor telefon kecemasan sudah ditampal di sebelah telefon pejabat.
= The emergency phone number has already been pasted …Future-ish:
Nombor telefon kecemasan akan ditampal di sebelah telefon pejabat.
= The emergency phone number will be pasted …
Some common colloquial variations:
Active, with informal pronoun and “kat”
- Diorang tampal nombor telefon kecemasan kat sebelah telefon pejabat.
= They pasted the emergency phone number next to the office phone. - Features:
- diorang = they (informal)
- kat = at / in / on (informal for di)
- Diorang tampal nombor telefon kecemasan kat sebelah telefon pejabat.
Subjectless style (very colloquial)
- Nombor telefon kecemasan tampal je kat sebelah telefon pejabat.
- Literally: “Emergency phone number just paste at the side of the office phone.”
- Very spoken, not for formal writing.
The original sentence:
- Nombor telefon kecemasan ditampal di sebelah telefon pejabat.
is appropriate for formal or neutral written Malay.