Breakdown of Pagi esoknya, anak-anak berebut berus gigi mereka di depan singki.
Questions & Answers about Pagi esoknya, anak-anak berebut berus gigi mereka di depan singki.
Pagi esoknya literally means “the next morning” in a narrative sense: the morning of the next day relative to some previous event already mentioned.
- esok = tomorrow / the next day (from now, or from some reference point)
- pagi = morning
- esok pagi = tomorrow morning (relative to now, more like daily speech)
- pagi esoknya = the next morning (of the next day already in the story)
The -nya on esoknya makes it feel like “that next day” or “the next day in question”, which is common in storytelling or written narration.
Malay often puts a time expression at the beginning of the sentence for emphasis or clarity, followed by a comma:
- Pagi esoknya, anak-anak berebut …
= The next morning, the children fought over …
The comma marks a pause and separates the time phrase (Pagi esoknya) from the main clause (anak-anak berebut berus gigi mereka di depan singki). It’s stylistic and helps readability, but in informal writing people might drop it.
In Malay, repeating a noun often marks plurality or collectivity.
- anak = child
- anak-anak = children
The hyphen joins the repeated word and shows it’s a reduplication for plural. This is standard written Malay.
So anak-anak clearly means “children”, not just one child.
(A different but related word is kanak-kanak, which means children in general, often used more formally or for younger kids.)
Berebut means to scramble / to fight over / to compete for something, usually in a somewhat chaotic way.
Here:
- anak-anak berebut berus gigi mereka
= the children scramble/fight over their toothbrushes.
Berebut is an intransitive verb that often appears with the thing being fought over right after it (no preposition needed):
- merebut mainan / berebut mainan = to fight over a toy
- berebut tempat duduk = to fight over seats
So berebut berus gigi mereka is a natural structure: berebut + [object being contested].
Berus gigi means toothbrush.
- berus = brush
- gigi = tooth / teeth
- berus gigi = toothbrush (literally “tooth brush”)
For toothpaste, you would normally see:
- ubat gigi = toothpaste (literally “tooth medicine”)
So in this sentence, the children are scrambling for toothbrushes, not toothpaste.
In Malay, possession is often shown by putting the possessor after the noun phrase:
- berus gigi mereka = their toothbrushes
literally: toothbrush (of) them
Structure:
- berus (head noun) + gigi (describes the type of brush) + mereka (possessor pronoun)
You can say berus gigi mereka but not usually mereka punya berus gigi in a normal, neutral sentence.
X punya Y is a very colloquial, spoken pattern meaning “X’s Y”, e.g.:
- Ali punya buku = Ali’s book
You might hear mereka punya berus gigi in very informal speech, but berus gigi mereka is the standard and more natural form here.
Word order in Malay noun phrases typically goes:
[Head noun] + [describing noun(s)] + [possessor]
So:
- berus (head noun)
- gigi (describes what kind of brush)
- mereka (possessor: who owns it)
Thus: berus gigi mereka = their toothbrush(es).
If you said mereka berus gigi, that would be read as a clause, not a noun phrase, and it would sound like:
- mereka berus gigi = they brush (their) teeth
Here berus is a verb: to brush, and gigi is a noun object: teeth. That’s a completely different structure and meaning.
di depan singki = in front of the sink
- di = at / in / on
- depan = front
- singki = sink
So di depan singki focuses on the area in front of the sink.
di singki = at the sink / in the sink area
This is more general – they are at the sink, not necessarily emphasizing “in front of” it.
In your sentence, di depan singki paints a clearer picture: the children are standing in front of the sink, crowding and scrambling there.
Yes, you can say:
- di hadapan singki instead of di depan singki
Both mean “in front of the sink.”
Differences:
- depan is more colloquial / everyday.
- hadapan is slightly more formal, often seen in writing, announcements, or more formal speech.
In ordinary conversation or narrative, di depan singki is very natural.
The suffix -nya has several functions in Malay, but here it gives a sense of “that next [day]” in a story, similar to “the next” in English narration.
- esok = tomorrow / the next day
- esoknya = the next day (in that context)
Compare:
- Esok saya pergi. = I’ll go tomorrow. (from now)
- Esoknya mereka pergi. = The next day they went. (next day in the story)
So Pagi esoknya fits nicely in narrative writing: “The next morning”, referring back to events that were just told before.
Malay verbs do not change form for tense the way English verbs do. Time is understood from:
- Time expressions like pagi esoknya (the next morning), semalam (last night), nanti (later), etc.
- Context in the surrounding sentences.
In your sentence, Pagi esoknya suggests a sequence in a past narration:
- (Previously something happened.)
- Pagi esoknya, anak-anak berebut …
= The next morning, the children scrambled …
So even though berebut itself doesn’t show tense, the phrase Pagi esoknya and the narrative context make it understood as past. In another context, the same form berebut could describe present or future actions.