Pagi esoknya, anak-anak berebut berus gigi mereka di depan singki.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pagi esoknya, anak-anak berebut berus gigi mereka di depan singki.

What does Pagi esoknya literally mean, and how is it different from just esok pagi or esok?

Pagi esoknya literally means “the next morning” in a narrative sense: the morning of the next day relative to some previous event already mentioned.

  • esok = tomorrow / the next day (from now, or from some reference point)
  • pagi = morning
  • esok pagi = tomorrow morning (relative to now, more like daily speech)
  • pagi esoknya = the next morning (of the next day already in the story)

The -nya on esoknya makes it feel like “that next day” or “the next day in question”, which is common in storytelling or written narration.

Why is there a comma after Pagi esoknya?

Malay often puts a time expression at the beginning of the sentence for emphasis or clarity, followed by a comma:

  • Pagi esoknya, anak-anak berebut …
    = The next morning, the children fought over …

The comma marks a pause and separates the time phrase (Pagi esoknya) from the main clause (anak-anak berebut berus gigi mereka di depan singki). It’s stylistic and helps readability, but in informal writing people might drop it.

Why is anak written as anak-anak here? What does the hyphen do?

In Malay, repeating a noun often marks plurality or collectivity.

  • anak = child
  • anak-anak = children

The hyphen joins the repeated word and shows it’s a reduplication for plural. This is standard written Malay.

So anak-anak clearly means “children”, not just one child.
(A different but related word is kanak-kanak, which means children in general, often used more formally or for younger kids.)

What does berebut mean, and how is it used in this sentence?

Berebut means to scramble / to fight over / to compete for something, usually in a somewhat chaotic way.

Here:

  • anak-anak berebut berus gigi mereka
    = the children scramble/fight over their toothbrushes.

Berebut is an intransitive verb that often appears with the thing being fought over right after it (no preposition needed):

  • merebut mainan / berebut mainan = to fight over a toy
  • berebut tempat duduk = to fight over seats

So berebut berus gigi mereka is a natural structure: berebut + [object being contested].

Is berus gigi “toothbrush” or “toothpaste”? I’m confused.

Berus gigi means toothbrush.

  • berus = brush
  • gigi = tooth / teeth
  • berus gigi = toothbrush (literally “tooth brush”)

For toothpaste, you would normally see:

  • ubat gigi = toothpaste (literally “tooth medicine”)

So in this sentence, the children are scrambling for toothbrushes, not toothpaste.

How does berus gigi mereka show possession? Could it also be mereka punya berus gigi?

In Malay, possession is often shown by putting the possessor after the noun phrase:

  • berus gigi mereka = their toothbrushes
    literally: toothbrush (of) them

Structure:

  • berus (head noun) + gigi (describes the type of brush) + mereka (possessor pronoun)

You can say berus gigi mereka but not usually mereka punya berus gigi in a normal, neutral sentence.
X punya Y is a very colloquial, spoken pattern meaning “X’s Y”, e.g.:

  • Ali punya buku = Ali’s book

You might hear mereka punya berus gigi in very informal speech, but berus gigi mereka is the standard and more natural form here.

Why is it berus gigi mereka, not mereka berus gigi?

Word order in Malay noun phrases typically goes:

[Head noun] + [describing noun(s)] + [possessor]

So:

  • berus (head noun)
  • gigi (describes what kind of brush)
  • mereka (possessor: who owns it)

Thus: berus gigi mereka = their toothbrush(es).

If you said mereka berus gigi, that would be read as a clause, not a noun phrase, and it would sound like:

  • mereka berus gigi = they brush (their) teeth

Here berus is a verb: to brush, and gigi is a noun object: teeth. That’s a completely different structure and meaning.

What is the difference between di depan singki and di singki?
  • di depan singki = in front of the sink

    • di = at / in / on
    • depan = front
    • singki = sink
      So di depan singki focuses on the area in front of the sink.
  • di singki = at the sink / in the sink area
    This is more general – they are at the sink, not necessarily emphasizing “in front of” it.

In your sentence, di depan singki paints a clearer picture: the children are standing in front of the sink, crowding and scrambling there.

Can I use di hadapan instead of di depan? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • di hadapan singki instead of di depan singki

Both mean “in front of the sink.”

Differences:

  • depan is more colloquial / everyday.
  • hadapan is slightly more formal, often seen in writing, announcements, or more formal speech.

In ordinary conversation or narrative, di depan singki is very natural.

What does the ending -nya in esoknya really do? Is it just “tomorrow”?

The suffix -nya has several functions in Malay, but here it gives a sense of “that next [day]” in a story, similar to “the next” in English narration.

  • esok = tomorrow / the next day
  • esoknya = the next day (in that context)

Compare:

  • Esok saya pergi. = I’ll go tomorrow. (from now)
  • Esoknya mereka pergi. = The next day they went. (next day in the story)

So Pagi esoknya fits nicely in narrative writing: “The next morning”, referring back to events that were just told before.

How do we know the time (past, present, future) in this sentence if the verb berebut has no tense?

Malay verbs do not change form for tense the way English verbs do. Time is understood from:

  1. Time expressions like pagi esoknya (the next morning), semalam (last night), nanti (later), etc.
  2. Context in the surrounding sentences.

In your sentence, Pagi esoknya suggests a sequence in a past narration:

  • (Previously something happened.)
  • Pagi esoknya, anak-anak berebut …
    = The next morning, the children scrambled …

So even though berebut itself doesn’t show tense, the phrase Pagi esoknya and the narrative context make it understood as past. In another context, the same form berebut could describe present or future actions.