Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.

Breakdown of Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.

saya
I
hari ini
today
berasa
to feel
sedikit
a bit
sakit kepala
the headache
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.

What does each word in Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini literally mean?

Broken down word by word:

  • Saya – I / me
  • berasa – to feel (physically or emotionally)
  • sakit – sick, ill, painful
  • kepala – head
  • sedikit – a little, a bit, slightly
  • hari – day
  • ini – this

So the structure is roughly: I / feel / pain head / a little / day this → “I feel a slight headache today.”


Why is berasa placed before sakit kepala? Could it come after, like Saya sakit kepala berasa sedikit hari ini?

In Malay, the verb normally comes right after the subject, then its object or complement:

  • Saya (subject)
  • berasa (verb “feel”)
  • sakit kepala sedikit (what you feel – “a slight headache”)
  • hari ini (time expression – “today”)

Putting berasa after sakit kepala would be ungrammatical in standard Malay. You can’t say:

  • Saya sakit kepala berasa sedikit hari ini

The basic pattern you want to remember is:

Subject + Verb + Complement + Time
Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.


What is the difference between berasa, rasa, and merasa? They all seem to mean “feel”.

They are related but used a bit differently:

  • rasa

    • As a noun: “taste, flavour, feeling”
      • rasa manis – sweet taste
      • rasa sedih – a feeling of sadness
    • In casual speech, rasa can also work as the verb “feel”:
      • Saya rasa penat. – I feel tired. (informal)
  • berasa (verb)

    • More explicitly means “to feel” (physically or emotionally):
      • Saya berasa sakit kepala. – I feel a headache.
      • Saya berasa sedih. – I feel sad.
    • Feels a bit more careful / standard than just rasa.
  • merasa (verb)

    • Often “to taste” (to try the taste of something):
      • Saya ingin merasa kek itu. – I want to taste that cake.
    • Can also mean “experience, feel” in some contexts, often more literary:
      • Dia merasa kesakitan. – He experienced pain.

In your sentence, berasa is a natural standard choice for “I feel (a bit of) a headache.” In everyday conversation, many people would also say Saya rasa sakit kepala sedikit hari ini.


Why is sakit kepala written as two words? Is it one concept like “headache” or literally “head pain”?

sakit kepala is a two-word phrase that functions as a single concept, exactly like “headache” in English. Literally:

  • sakit – pain / painful / ill
  • kepala – head

Together, sakit kepala = “headache”. Some important points:

  • It is not normally written as one word (sakitkepala ✗).
  • The order is fixed: sakit kepala, not kepala sakit (though kepala saya sakit is also possible; see below).
  • You usually treat sakit kepala as one unit meaning “headache”, not “pain of the head” each time you use it.

So in Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini, sakit kepala is best understood as “a headache”.


Could I say Kepala saya sakit sedikit hari ini instead? Does it mean the same thing?

Yes, that is also correct and natural:

  • Kepala saya sakit sedikit hari ini.
    – “My head hurts a little today.”

Differences in feel:

  • Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.

    • Focuses on you and what you feel.
    • Uses the established phrase sakit kepala (“headache”) as a condition.
  • Kepala saya sakit sedikit hari ini.

    • Focuses a bit more on the body part (my head) being painful.
    • Literally: “My head is a bit painful today.”

Both are fine, and both would commonly be used.


What exactly does sedikit add here, and where can it go in the sentence?

sedikit means “a little, a bit, slightly”. In this sentence, it softens the complaint:

  • sakit kepala – a headache
  • sakit kepala sedikit – a bit of a headache / a slight headache

Common and natural placements:

  • Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.
  • Saya berasa sedikit sakit kepala hari ini.

Both are acceptable; Malay word order is fairly flexible with adverbs like sedikit.

Less natural or odd:

  • Saya berasa sakit kepala hari ini sedikit. – strange; time phrase usually goes last, and sedikit sticks more closely to what it modifies.

Colloquially, sedikit is often shortened to sikit:

  • Saya rasa sakit kepala sikit hari ni. (very casual)

How does Malay show that this is happening today / now, since there’s no tense like in English?

Malay does not mark tense on verbs. Instead, it uses:

  • time words: hari ini (today), semalam (yesterday), esok (tomorrow), tadi (earlier), etc.
  • aspect words (for completion, ongoing action): sudah / telah (already), sedang (currently), akan (will).

In your sentence:

  • hari ini – “today”
    → This lets us understand it as a present-time situation.

If you wanted other times:

  • Past: Saya berasa sakit kepala sedikit semalam. – I had a slight headache yesterday.
  • Earlier today: Saya tadi berasa sakit kepala sedikit. – Earlier I felt a slight headache.
  • Future (less common but possible): Saya takut saya akan berasa sakit kepala esok. – I’m afraid I’ll feel a headache tomorrow.

Can I drop berasa and just say Saya sakit kepala sedikit hari ini?

Yes, you can, and people do say that in conversation:

  • Saya sakit kepala sedikit hari ini. – “I have a bit of a headache today.”

Here, sakit works a bit like a stative verb/adjective “to be sick / be in pain”, and sakit kepala functions like “have a headache”:

  • Saya sakit kepala. – I have a headache / I am headache-y.

Nuance:

  • Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini.

    • Slightly more formal or careful; emphasizes the sensation (“I feel a headache”).
  • Saya sakit kepala sedikit hari ini.

    • Shorter and very common in everyday speech; simply states the condition.

Both are perfectly fine.


Is Saya always the right pronoun for “I”? Are there more casual alternatives?

Saya is the default polite / neutral “I” in Malay:

  • Good for talking to strangers, older people, in formal situations, or anytime you’re unsure.

There are other options:

  • aku – informal, used with close friends, siblings, etc.; can sound rude if used with the wrong person.
  • Regional / slang forms: gua, gue, etc. (varies by region and social group; more colloquial).

You can sometimes omit the pronoun if the context is clear:

  • Berasa sakit kepala sedikit hari ini.
    – “(I) feel a bit of a headache today.” (Subject understood from context.)

In a textbook-style sentence, Saya is exactly what you want.


Is this sentence formal, informal, or neutral? How would it sound in casual spoken Malay?

Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini. sounds standard / neutral, leaning slightly formal or careful—good for textbooks, writing, or polite conversation.

A more casual spoken version might look like:

  • Saya rasa sakit kepala sikit hari ni.
  • Even more relaxed (with friends): Aku rasa sakit kepala sikit hari ni.

Changes there:

  • berasa → rasa (common in speech)
  • sedikit → sikit (colloquial)
  • hari ini → hari ni (colloquial contraction)
  • Saya → Aku (informal pronoun, depending on relationship)

Can berasa also mean “to taste” (like food tasting salty), or only “to feel”?

berasa primarily means “to feel” (physically or emotionally):

  • Saya berasa gembira. – I feel happy.
  • Dia berasa letih. – He/She feels tired.

For “to taste (like this, has this taste)” you usually use:

  • rasa as a verb:

    • Kek ini rasa manis. – This cake tastes sweet.
  • berasa can sometimes appear in the sense of “to have a certain taste/feel”, but this is less common and feels a bit more literary or dialectal. For everyday speech about food, stick with rasa:

  • Sup ini rasa masin. – This soup tastes salty.

So in your sentence, berasa is clearly “feel”, not “taste”.


Does Saya show gender like “I (male)” vs “I (female)” in Malay?

No. Saya is gender-neutral:

  • Whether you are male or female (or any gender), you use Saya in the same way.

If you want to specify gender, you add extra words:

  • Saya seorang lelaki. – I am a man.
  • Saya seorang perempuan. – I am a woman.

But in Saya berasa sakit kepala sedikit hari ini, nothing marks gender at all—just “I”.


Are there other common ways to say “I have a bit of a headache today” in Malay?

Yes, several natural variants:

  1. Saya sakit kepala sedikit hari ini.
    – Very common, straightforward.

  2. Saya rasa sakit kepala sikit hari ni.
    – Casual spoken version.

  3. Kepala saya sakit sedikit hari ini.
    – Focus on the body part; also very natural.

  4. Less direct, more general:

    • Saya rasa kurang sihat hari ini. – I don’t feel so well today.
    • Saya rasa tak berapa sihat hari ini. (informal) – I don’t feel too well today.

All of these would be understood and sound normal, with slightly different degrees of formality and directness.