Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.

Breakdown of Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.

saya
I
semalam
yesterday
satu
one
berjaya
successfully
menjaringkan
to score
gol
the goal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.

What is the literal meaning of each word in Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam?

Word by word, it breaks down like this:

  • saya – I / me
  • berjaya – to succeed, to be successful, to manage to do something
  • menjaringkan – to put (the ball) into the net, i.e. to score (a goal)
    • meN- – a verb-forming prefix (here it becomes men- before j)
    • jaring – net
    • -kan – a suffix that often makes the verb transitive or means “to cause something to become X / to put something into X”
  • satu – one
  • gol – goal (in sports; a loanword from English goal)
  • semalam – yesterday

So literally, it’s something like: “I succeeded in net-ifying one goal yesterday.” Idiomatically, “I managed to score one goal yesterday.”

Why is there no past tense verb form like “scored” or “did score” in this Malay sentence?

Malay verbs do not change form for tense. The base verb is used for present, past, and future. Time is shown by:

  • Time words:
    • semalam – yesterday
    • sekarang – now
    • esok – tomorrow
  • Optional particles/adverbs:
    • sudah / telah – already (often used for past)
    • akan – will (future)

In Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam, semalam is enough to show it’s in the past, so the verb does not change. You could say Saya telah berjaya menjaringkan satu gol semalam, but it’s not necessary.

Is berjaya really needed here? What changes if I say Saya menjaringkan satu gol semalam without it?

Both are grammatically correct, but the nuance changes:

  • Saya menjaringkan satu gol semalam.
    – Neutral: “I scored one goal yesterday.”
    – Just states the fact; no special feeling of difficulty or achievement.

  • Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
    – “I managed to score one goal yesterday / I succeeded in scoring one goal yesterday.”
    – Adds a sense of achievement, effort, or maybe relief. It suggests it wasn’t guaranteed or was something to be proud of.

So berjaya makes it sound more like an accomplishment, not just a bare description of what happened.

What is the difference between berjaya, dapat, and boleh in this kind of sentence?

All three can relate to doing something successfully, but they’re not identical:

  1. berjaya – to succeed (focus on success/achievement)

    • Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
      → I succeeded in scoring one goal yesterday.
  2. dapat – to get / manage / be able to (with a stronger sense of “ended up getting/achieving”)

    • Saya dapat menjaringkan satu gol semalam.
      → I got/managed to score one goal yesterday.
      This can sound slightly more casual and common in speech than berjaya, though both are used.
  3. boleh – can / be able to (focus on ability or permission, not on the result)

    • Saya boleh menjaringkan satu gol.
      → I can score one goal (in general / I’m capable).
    • To talk about a completed event yesterday, you’d more likely use berjaya or dapat, not boleh, unless you’re emphasizing ability rather than actual outcome.

So in your sentence, berjaya highlights that “scoring the goal” was a successful outcome.

Why use menjaringkan and not just jaring as the verb?

In standard Malay, you usually don’t use bare nouns like jaring (net) directly as verbs. You turn them into verbs with prefixes/suffixes:

  • jaring – net (noun)
  • menjaring – to net / to put into a net
  • menjaringkan (sesuatu) – to put something into the net / to score (a goal)

In colloquial spoken Malay, people often drop the meN- prefix, saying things like:

  • Aku jaringkan satu gol semalam.

This is common in informal speech, but in writing or more formal speech, menjaringkan is the standard, correct form. Using just jaring as a verb without any affix is very informal and might sound incomplete in standard contexts.

What does the suffix -kan do in menjaringkan? Could it just be menjaring?

The suffix -kan has several functions, but with menjaringkan, you can think of it as:

  • Making the verb clearly transitive (it takes a direct object).
  • Adding the meaning “to cause something to be in X / to put something into X”.

Roughly:

  • menjaring – to net (more general; can be used for actually catching something in a net, e.g. fish)
  • menjaringkan (bola) – to put the ball into the net → “to score (a goal)”

In sports commentary, menjaringkan gol is a fixed, idiomatic expression. You can also see:

  • menjaring satu gol – also used, a bit less formal-sounding but still understandable.

However, menjaringkan satu gol is very natural and standard in a sports context, so the -kan is both grammatically valid and idiomatic here.

Is satu gol the usual way to say “one goal”? Do I need a classifier like sebiji gol?

Yes, satu gol is the normal, standard way to say “one goal” in sports.

About classifiers:

  • Some nouns in Malay commonly use classifiers (like seorang, seekor, sebiji, etc.).
  • For gol (a sports goal/score), Malay usually just uses numbers directly:
    • satu gol, dua gol, tiga gol, etc.

You could theoretically say sebiji gol (treating “goal” like a round object), and people would understand you, but it sounds unusual and a bit off in a sports context. Stick with satu gol.

Can I omit satu and say Saya berjaya menjaringkan gol semalam? Does the meaning change?

Yes, you can omit satu:

  • Saya berjaya menjaringkan gol semalam.

This still means that you scored (at least) one goal yesterday, but:

  • With satu gol, you are explicitly stating the number: exactly one goal.
  • Without satu, the number is not specified, and the sentence just states that you did score a goal (at least one). In many contexts, listeners will assume it was one, but grammatically it’s less specific.

So:

  • Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
    → “I managed to score one goal yesterday.” (exactly one)

  • Saya berjaya menjaringkan gol semalam.
    → “I managed to score a goal yesterday.” (number not explicitly stated)

Can I change the word order to Semalam saya berjaya menjaringkan satu gol? Is that still correct?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Semalam saya berjaya menjaringkan satu gol.

Both orders are natural:

  1. Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
  2. Semalam saya berjaya menjaringkan satu gol.

The difference is in emphasis:

  • Starting with Semalam highlights the time: “Yesterday, I managed to score a goal…”
  • Starting with Saya is more neutral, with a slight focus on the subject “I”.

Malay allows quite flexible placement of time expressions like semalam, hari ini, esok, either at the beginning or the end of the sentence.

Why is Saya used for “I”? Could I say Aku instead?

Both saya and aku mean “I”, but they differ in politeness and context:

  • saya

    • Polite, neutral, and the default in most situations.
    • Used in formal and semi-formal contexts: with strangers, at work, in the news, etc.
    • Safe choice almost everywhere.
  • aku

    • Informal/intimate.
    • Used with close friends, family, or in casual, relaxed settings.
    • Can sound rude or too familiar if used with someone you don’t know well or in a formal context.

So:

  • Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam. – polite/neutral.
  • Aku berjaya menjaringkan satu gol semalam. – more casual; fine among friends.

For learners, it’s safest to use saya until you are very comfortable with when aku is appropriate.

Does semalam mean “yesterday” or specifically “last night”? How is it different from malam tadi?

In standard Malay:

  • semalam = yesterday (the whole day before today)
  • malam tadi = last night (the night before today)

However, in everyday speech, people sometimes blur them a bit:

  • In casual conversation, semalam is often used where English speakers would say “last night,” especially if the activity clearly happens at night (watching a match, going to a concert, etc.).

So:

  • Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
    – Standard meaning: “I managed to score one goal yesterday.”
    – In context (e.g., talking about a match that was at night), it might be understood as “last night.”

If you want to be precise about night, you can say:

  • Saya berjaya menjaringkan satu gol malam tadi.
    → I managed to score one goal last night.
Are there other common ways to say “score a goal” besides menjaringkan gol?

Yes, Malay has several expressions for “to score a goal” in sports, especially football:

  • menjaringkan gol
    – Very common, slightly formal/sports-commentary style.

  • mencetak gol
    – Also very common, especially in media and commentary.
    – From cetak (to print); literally “to print a goal,” but idiomatically “to score a goal.”

  • menyumbat gol
    – More informal/colloquial; literally “to stuff/ram a goal in.”
    – Often used in spoken language and lively commentary.

All of these can replace menjaringkan in your sentence:

  • Saya berjaya mencetak satu gol semalam.
  • Saya berjaya menyumbat satu gol semalam.

The structure of the rest of the sentence (subject, number, semalam) stays the same; only the verb changes.