Breakdown of Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
Questions & Answers about Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
Word by word, it breaks down like this:
- saya – I / me
- berjaya – to succeed, to be successful, to manage to do something
- menjaringkan – to put (the ball) into the net, i.e. to score (a goal)
- meN- – a verb-forming prefix (here it becomes men- before j)
- jaring – net
- -kan – a suffix that often makes the verb transitive or means “to cause something to become X / to put something into X”
- satu – one
- gol – goal (in sports; a loanword from English goal)
- semalam – yesterday
So literally, it’s something like: “I succeeded in net-ifying one goal yesterday.” Idiomatically, “I managed to score one goal yesterday.”
Malay verbs do not change form for tense. The base verb is used for present, past, and future. Time is shown by:
- Time words:
- semalam – yesterday
- sekarang – now
- esok – tomorrow
- Optional particles/adverbs:
- sudah / telah – already (often used for past)
- akan – will (future)
In Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam, semalam is enough to show it’s in the past, so the verb does not change. You could say Saya telah berjaya menjaringkan satu gol semalam, but it’s not necessary.
Both are grammatically correct, but the nuance changes:
Saya menjaringkan satu gol semalam.
– Neutral: “I scored one goal yesterday.”
– Just states the fact; no special feeling of difficulty or achievement.Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
– “I managed to score one goal yesterday / I succeeded in scoring one goal yesterday.”
– Adds a sense of achievement, effort, or maybe relief. It suggests it wasn’t guaranteed or was something to be proud of.
So berjaya makes it sound more like an accomplishment, not just a bare description of what happened.
All three can relate to doing something successfully, but they’re not identical:
berjaya – to succeed (focus on success/achievement)
- Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
→ I succeeded in scoring one goal yesterday.
- Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
dapat – to get / manage / be able to (with a stronger sense of “ended up getting/achieving”)
- Saya dapat menjaringkan satu gol semalam.
→ I got/managed to score one goal yesterday.
This can sound slightly more casual and common in speech than berjaya, though both are used.
- Saya dapat menjaringkan satu gol semalam.
boleh – can / be able to (focus on ability or permission, not on the result)
- Saya boleh menjaringkan satu gol.
→ I can score one goal (in general / I’m capable). - To talk about a completed event yesterday, you’d more likely use berjaya or dapat, not boleh, unless you’re emphasizing ability rather than actual outcome.
- Saya boleh menjaringkan satu gol.
So in your sentence, berjaya highlights that “scoring the goal” was a successful outcome.
In standard Malay, you usually don’t use bare nouns like jaring (net) directly as verbs. You turn them into verbs with prefixes/suffixes:
- jaring – net (noun)
- menjaring – to net / to put into a net
- menjaringkan (sesuatu) – to put something into the net / to score (a goal)
In colloquial spoken Malay, people often drop the meN- prefix, saying things like:
- Aku jaringkan satu gol semalam.
This is common in informal speech, but in writing or more formal speech, menjaringkan is the standard, correct form. Using just jaring as a verb without any affix is very informal and might sound incomplete in standard contexts.
The suffix -kan has several functions, but with menjaringkan, you can think of it as:
- Making the verb clearly transitive (it takes a direct object).
- Adding the meaning “to cause something to be in X / to put something into X”.
Roughly:
- menjaring – to net (more general; can be used for actually catching something in a net, e.g. fish)
- menjaringkan (bola) – to put the ball into the net → “to score (a goal)”
In sports commentary, menjaringkan gol is a fixed, idiomatic expression. You can also see:
- menjaring satu gol – also used, a bit less formal-sounding but still understandable.
However, menjaringkan satu gol is very natural and standard in a sports context, so the -kan is both grammatically valid and idiomatic here.
Yes, satu gol is the normal, standard way to say “one goal” in sports.
About classifiers:
- Some nouns in Malay commonly use classifiers (like seorang, seekor, sebiji, etc.).
- For gol (a sports goal/score), Malay usually just uses numbers directly:
- satu gol, dua gol, tiga gol, etc.
You could theoretically say sebiji gol (treating “goal” like a round object), and people would understand you, but it sounds unusual and a bit off in a sports context. Stick with satu gol.
Yes, you can omit satu:
- Saya berjaya menjaringkan gol semalam.
This still means that you scored (at least) one goal yesterday, but:
- With satu gol, you are explicitly stating the number: exactly one goal.
- Without satu, the number is not specified, and the sentence just states that you did score a goal (at least one). In many contexts, listeners will assume it was one, but grammatically it’s less specific.
So:
Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
→ “I managed to score one goal yesterday.” (exactly one)Saya berjaya menjaringkan gol semalam.
→ “I managed to score a goal yesterday.” (number not explicitly stated)
Yes, that’s perfectly correct:
- Semalam saya berjaya menjaringkan satu gol.
Both orders are natural:
- Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
- Semalam saya berjaya menjaringkan satu gol.
The difference is in emphasis:
- Starting with Semalam highlights the time: “Yesterday, I managed to score a goal…”
- Starting with Saya is more neutral, with a slight focus on the subject “I”.
Malay allows quite flexible placement of time expressions like semalam, hari ini, esok, either at the beginning or the end of the sentence.
Both saya and aku mean “I”, but they differ in politeness and context:
saya
- Polite, neutral, and the default in most situations.
- Used in formal and semi-formal contexts: with strangers, at work, in the news, etc.
- Safe choice almost everywhere.
aku
- Informal/intimate.
- Used with close friends, family, or in casual, relaxed settings.
- Can sound rude or too familiar if used with someone you don’t know well or in a formal context.
So:
- Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam. – polite/neutral.
- Aku berjaya menjaringkan satu gol semalam. – more casual; fine among friends.
For learners, it’s safest to use saya until you are very comfortable with when aku is appropriate.
In standard Malay:
- semalam = yesterday (the whole day before today)
- malam tadi = last night (the night before today)
However, in everyday speech, people sometimes blur them a bit:
- In casual conversation, semalam is often used where English speakers would say “last night,” especially if the activity clearly happens at night (watching a match, going to a concert, etc.).
So:
- Saya berjaya menjaringkan satu gol semalam.
– Standard meaning: “I managed to score one goal yesterday.”
– In context (e.g., talking about a match that was at night), it might be understood as “last night.”
If you want to be precise about night, you can say:
- Saya berjaya menjaringkan satu gol malam tadi.
→ I managed to score one goal last night.
Yes, Malay has several expressions for “to score a goal” in sports, especially football:
menjaringkan gol
– Very common, slightly formal/sports-commentary style.mencetak gol
– Also very common, especially in media and commentary.
– From cetak (to print); literally “to print a goal,” but idiomatically “to score a goal.”menyumbat gol
– More informal/colloquial; literally “to stuff/ram a goal in.”
– Often used in spoken language and lively commentary.
All of these can replace menjaringkan in your sentence:
- Saya berjaya mencetak satu gol semalam.
- Saya berjaya menyumbat satu gol semalam.
The structure of the rest of the sentence (subject, number, semalam) stays the same; only the verb changes.