Questions & Answers about Rutin pagi saya sama dengan semalam: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
In Malay, the typical order for “X of Y” (possessive) is:
- Noun + possessor
- rutin pagi saya = my morning routine
- buku saya = my book
- kereta dia = his/her car
So the basic pattern is:
[thing] + [owner]
Putting saya in front, like saya rutin pagi, is not correct in Malay.
If you really want to put saya first, you would normally have to add another structure, e.g.:
- Rutin pagi saya… (most natural)
- Pagi saya bermula dengan… = My morning starts with…
But saya rutin pagi as a noun phrase is ungrammatical.
Literally:
- sama = same
- dengan = with
So sama dengan means “the same as”:
- Rutin pagi saya sama dengan semalam.
= My morning routine is the same as yesterday.
You can often replace sama dengan with:
- sama seperti = the same as / just like
- sama macam (more informal) = the same as / like
Example variations:
- Rutin pagi saya sama dengan semalam.
- Rutin pagi saya sama seperti semalam.
- Rutin pagi saya sama macam semalam. (informal / spoken)
All are understandable. Sama dengan and sama seperti sound more neutral and standard; sama macam is more colloquial.
Malay often omits a verb “to be” in sentences that link two noun/adjective phrases. You just put them next to each other:
- Rutin pagi saya sama dengan semalam.
Literally: My morning routine same with yesterday.
This is fully grammatical and natural.
You could say:
- Rutin pagi saya adalah sama dengan semalam.
…but adalah is usually used:
- In more formal/written style
- When the complement is a noun phrase, not typically an adjective
Even then, most native speakers would still drop adalah here in everyday speech and writing. The simplest, most natural version is without adalah.
In modern standard Malay:
- semalam = yesterday (the whole previous day)
However, in everyday speech, people may also use malam tadi to mean “last night”:
- semalam saya sibuk. = I was busy yesterday.
- malam tadi saya sibuk. = I was busy last night.
There’s also kelmarin, used in some regions/varieties for “the day before yesterday” (or sometimes also “yesterday” depending on dialect), but that’s separate.
In the sentence:
- Rutin pagi saya sama dengan semalam…
semalam is understood as “yesterday (morning)”, with pagi implied from context.
In Malay, once the subject is clear, you don’t need to repeat it, especially in lists. The subject saya is already established in:
- Rutin pagi saya… = My morning routine…
So the actions in the list are understood as things I do:
- bangun awal = (I) wake up early
- berjoging = (I) go jogging
- sarapan = (I) have breakfast
This kind of “subject dropping” is very common and natural in Malay when the subject is obvious from context.
Awal is an adverb/adjective meaning “early”. When you modify a verb with an adverb, you often just put it after the verb, with no preposition:
- bangun awal = wake up early
- tidur lambat = sleep late
- makan cepat = eat quickly
Adding a preposition like di here would be wrong:
- ❌ bangun di awal (unnatural/incorrect in this sense)
So the normal pattern is:
verb + adverb
bangun awal, datang lambat, siap cepat, etc.
ber- is a verbal prefix that often means “to do / to have / to be in a state of” something. It can turn nouns into intransitive verbs:
- lari (already a verb) = to run
- berjalan from jalan = to walk
- berenang from renang = to swim
- berbual from bual = to chat
For English loanwords about activities, you often add ber-:
- berjoging = to go jogging
- berbasikal = to go cycling
You might see joging used as a verb in casual speech, but berjoging is the more standard and clearly verbal form. In careful or written Malay, stick with berjoging.
Sarapan can be both:
Noun – breakfast
- Saya sudah makan sarapan. = I have already eaten breakfast.
Verb – to have breakfast
- Saya sarapan pukul 8. = I have breakfast at 8.
In the sentence:
- bangun awal, berjoging, dan sarapan
sarapan is used as a verb: “(I) have breakfast”.
Alternatives you might hear:
- makan sarapan = eat breakfast
- bersarapan = to breakfast (more formal/literary; not very common in everyday speech)
Most people just say sarapan as a verb in conversation.
Here, the colon functions very similarly to English: it introduces a list or explanation of what was just mentioned.
- Rutin pagi saya sama dengan semalam: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
= My morning routine is the same as yesterday: wake up early, jog, and eat breakfast.
So the structure is:
Main statement + : + more detailed explanation/list
Commas and dan also work like in English lists:
- A, B, dan C = A, B, and C
Using a colon this way is natural in written Malay. In informal writing or speech you could also use a full stop and connect with iaitu or similar:
- Rutin pagi saya sama dengan semalam, iaitu bangun awal, berjoging, dan sarapan.
Malay doesn’t change the verb form for tense. Instead, you add time expressions or aspect markers.
In your sentence, semalam already shows it’s about the past (yesterday). If you wanted to make similar sentences:
Habit/general fact
- Rutin pagi saya: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
= My morning routine is: wake up early, jog, and have breakfast.
- Rutin pagi saya: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
Today
- Rutin pagi saya hari ini: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
= My morning routine today is…
- Rutin pagi saya hari ini: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
Tomorrow (future)
- Rutin pagi saya esok akan sama: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
- Esok, rutin pagi saya sama: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
You can optionally add akan for future, sudah/dah or tadi for completed past, but often the time word (semalam, hari ini, esok) is enough.
The sentence as given is neutral and standard:
- Rutin pagi saya sama dengan semalam: bangun awal, berjoging, dan sarapan.
To make it more casual/colloquial when talking to friends, people might change:
- saya → aku
- sama dengan → sama macam / macam
For example:
- Rutin pagi aku sama macam semalam: bangun awal, jogging, lepas tu sarapan.
You can see a few informal features there:
- aku (casual “I”)
- macam instead of dengan/seperti
- Maybe dropping ber- in jogging in very casual speech
- Adding connectors like lepas tu (= after that)
The original sentence is perfectly natural in both writing and polite conversation.