Breakdown of Saya sokong kempen derma darah untuk masyarakat setempat.
Questions & Answers about Saya sokong kempen derma darah untuk masyarakat setempat.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in politeness and context:
saya
- Neutral–polite, safe almost everywhere.
- Used in:
- Talking to strangers
- With older people
- In formal situations (work, speeches, public campaigns)
- Sounds respectful and standard.
aku
- Informal, intimate.
- Used:
- With close friends
- Sometimes in songs, poems, or dramatic speech
- Can sound rude or too casual if used with the wrong person.
Because the sentence talks about supporting a campaign, it sounds like something you’d say in a public or semi-formal context, so saya is more appropriate than aku.
Yes, sokong is a verb meaning “to support”.
Malay often has a root verb and a meN- + root form:
- sokong – root form
- menyokong – meN- form (me- + ny + sokong → menyokong)
Both can mean “to support”, but:
menyokong
- More formal, often used in writing, news, speeches.
- Very common in standard textbooks.
- Sounds a bit more “complete” grammatically, especially in formal sentences.
sokong
- Common in speech and informal writing.
- Perfectly correct in everyday Malay.
- Often used after a subject like saya, kami, etc.:
- Saya sokong cadangan itu. – I support that proposal.
In your sentence, Saya sokong kempen derma darah… sounds natural, especially in spoken Malay or a simple written statement.
Formally, you could also say:
- Saya menyokong kempen derma darah untuk masyarakat setempat.
Both are correct; menyokong just sounds more formal.
Malay verbs generally don’t change form for tense. Saya sokong… can mean:
- I support…
- I will support…
- I supported… (in the right context)
Time is usually shown by time words or by context:
- Saya sokong kempen derma darah…
→ Default: present/general support. - Tadi saya sokong kempen derma darah…
→ Earlier I supported the blood donation campaign… (past) - Esok saya akan sokong kempen derma darah…
→ Tomorrow I will support the blood donation campaign… (future)
Common time markers:
- Past: tadi, semalam, dulu, etc.
- Future: nanti, esok, akan, minggu depan, etc.
So the sentence is tenseless in form; the tense is understood from context or extra words.
Malay does not have articles like English “a / an / the”.
So:
- kempen derma darah
can mean:- a blood donation campaign
- the blood donation campaign
- blood donation campaigns (in some contexts)
If you want to be more specific, you use other words, not articles:
- kempen derma darah itu – that blood donation campaign
- kempen derma darah ini – this blood donation campaign
- satu kempen derma darah – one / a single blood donation campaign
- banyak kempen derma darah – many blood donation campaigns
In your original sentence, kempen derma darah is understood from context without any article.
kempen derma darah is a noun phrase made of three parts:
- kempen – campaign
- derma – donation
- darah – blood
The pattern is:
Head noun + modifying noun(s)
kempen (head) + derma darah (modifier)
So kempen derma darah literally feels like “campaign of donating blood” or “blood donation campaign”.
In Malay, modifiers usually come after the main noun:
- kempen derma darah – blood donation campaign
- rumah sakit – sick house (hospital)
- guru bahasa Inggeris – English language teacher
So you can think of kempen derma darah as:
- campaign (of) blood donation → blood donation campaign.
Yes, derma darah can function as either:
Verb phrase (action):
- Saya nak derma darah.
I want to donate blood.
- Saya nak derma darah.
Noun phrase (activity/thing):
- Kempen derma darah diadakan setiap tahun.
A blood donation campaign is held every year.
- Kempen derma darah diadakan setiap tahun.
In your sentence, derma darah is part of the larger noun phrase kempen derma darah, so it’s functioning as a modifier, not as the main action:
- Main verb: sokong (support)
- Object: kempen derma darah (blood donation campaign)
Clues that it’s not a verb here:
- It comes after another noun (kempen), not after the subject.
- The main predicate is already sokong.
- There’s no auxiliary before derma (nak, mahu, boleh, etc.), which are common with verb phrases.
untuk generally means “for / in order to / for the benefit of”.
In the sentence, untuk masyarakat setempat means:
- for the local community
(i.e. for their benefit)
Differences:
untuk
- Very common, neutral.
- Often used for:
- Purpose: Saya belajar untuk lulus. – I study to pass.
- Beneficiary: Hadiah untuk ibu. – A present for mother.
- Works perfectly in your sentence.
bagi
- Often similar to untuk, but can sound a bit more formal or literary in some contexts.
- Here, bagi masyarakat setempat is possible in more formal writing, with almost the same meaning: for the local community.
kepada
- More like “to” (direction, giving something to someone).
- derma darah kepada masyarakat setempat would usually mean:
- to donate blood to the local community (they receive something).
- In your exact sentence structure, untuk fits more naturally because you’re talking about supporting a campaign for the benefit of a group.
So:
- untuk masyarakat setempat = for the local community (benefit)
- kepada masyarakat setempat = to the local community (as recipients) – used more with verbs of giving.
masyarakat setempat is a noun phrase:
- masyarakat – society, community, the public
- setempat – local, in that area (literally “of that place”)
Together they mean something like:
- “the local community / the people in the local area”
It’s a bit more formal/neutral than very casual phrases like:
- orang sini – people here
- penduduk setempat – local residents (more about people who live there)
You could also see:
- masyarakat tempatan – also “local community”; tempatan is another word for “local”, similar in meaning to setempat.
In your sentence, masyarakat setempat is a natural, standard way to say “the local community.”
No, “Saya sokong untuk kempen derma darah…” is not natural Malay.
Key points:
sokong is a transitive verb that normally takes its object directly, without untuk:
- Saya sokong kempen itu. – I support that campaign.
- Kami sokong cadangan anda. – We support your suggestion.
untuk is used for:
- Purpose: Belajar untuk kerja yang lebih baik. – to study for a better job.
- Beneficiary: Hadiah untuk ayah. – a present for father.
In your sentence:
- kempen derma darah is the object of sokong, so it should not have untuk in front of it.
- untuk correctly introduces the beneficiary: untuk masyarakat setempat.
So the natural structure is:
Saya sokong [kempen derma darah] [untuk masyarakat setempat].
I support [the blood donation campaign] [for the local community].
The sentence is grammatically complete and natural as it stands:
- Saya sokong kempen derma darah untuk masyarakat setempat.
However, in real usage, people often add words to make it more specific or contextual, for example:
Saya sokong kempen derma darah ini untuk masyarakat setempat.
– I support this blood donation campaign for the local community.Saya amat/sepenuhnya sokong kempen derma darah untuk masyarakat setempat.
– I strongly / fully support the blood donation campaign for the local community.
But these are optional additions for emphasis or clarity, not for basic grammar.
Your original sentence is perfectly fine and something a native speaker might say or write, especially in a generic statement of support.