Breakdown of Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
Questions & Answers about Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
In Malay, saya = I, rasa = feel / taste / sense / think (subjectively).
In this sentence, Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik most naturally means:
- “I think our relationship will improve.”
It can also carry a slight emotional nuance like “I feel that…”, but in everyday Malay saya rasa is very commonly used the way English uses “I think…” (an opinion, not just a physical feeling).
All three can translate as “I think / In my opinion”, but they differ in tone and nuance:
saya rasa
- Very common in speech.
- Neutral and natural.
- Can mean “I feel / I have the sense that…”, so it may sound slightly more subjective.
saya fikir
- Literally “I think (logically)”.
- Slightly more “reasoning” or “intellectual” in tone.
- Still used in conversation, but saya rasa is more frequent in many contexts.
pada pendapat saya
- Literally “in my opinion”.
- More formal / written, or for careful, polite speech (e.g. presentations, debates).
In this sentence, all are possible, but the most natural spoken version is Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
Yes.
- Hubungan kami akan bertambah baik = “Our relationship will improve.”
Without saya rasa, the sentence sounds more like a plain statement or prediction, rather than clearly marked as your personal opinion.
With saya rasa, you explicitly show that this is what you think/feel, not necessarily an objective fact:
- Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
= “I think our relationship will improve.”
Hubungan comes from the root hubung (to connect) and means “relationship / connection / link”.
It is not limited to romantic contexts. It can refer to:
- Romantic relationships:
- hubungan kami – our (romantic) relationship
- Family relationships:
- hubungan keluarga – family relationships
- Professional or diplomatic ties:
- hubungan perniagaan – business relationship
- hubungan diplomatik – diplomatic relations
In this sentence, the specific type of relationship (romantic, family, work, etc.) comes from the context, not the word hubungan itself.
Malay distinguishes two types of “we/our”:
- kami = we / our (excluding the person being spoken to)
- kita = we / our (including the person being spoken to)
So:
hubungan kami
- “our relationship” but not including the listener.
- Example: You are talking to a friend about you and your partner:
- “I think our (my partner and I) relationship will improve.” → hubungan kami
hubungan kita
- “our relationship” including the listener.
- Example: You talk directly to your partner:
- “I think our relationship (yours and mine) will improve.” → Saya rasa hubungan kita akan bertambah baik.
So kami here implies the listener is not one of the people in that relationship.
Akan is a modal/auxiliary that marks future time or intention, similar to English “will / shall”.
In Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik:
- akan indicates future: “will improve” or “is going to improve”.
Malay doesn’t have strict verb conjugation for tense, so words like akan (future), sudah / telah (already), sedang (currently doing) are used to express time. Akan is one of these temporal markers.
You can drop akan, but the meaning shifts:
Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
→ “I think our relationship will improve (in the future).”Saya rasa hubungan kami bertambah baik.
→ More like “I feel our relationship is improving / has been improving.”
(focus on a change that is already happening, not future expectation)
So:
- Use akan when you want to emphasise future improvement.
- Omit akan if you mean it is already getting better now.
Breakdown:
- tambah = to add, to increase, more
- Prefix ber- often makes an intransitive verb meaning “to be / to become / to have (a certain state)”.
So:
- bertambah ≈ “to increase / to grow / to become more”.
- baik = good.
Together:
- bertambah baik = literally “to become more good”, i.e.
- to improve,
- to get better,
- to keep getting better / to be improving (depending on context).
So akan bertambah baik = “will improve / will get better.”
Yes, you can, but there is a slight nuance:
lebih baik = “better” (comparative form: more good).
- akan lebih baik → “will be better.” (focus on the state)
bertambah baik = “to become better / to improve / to keep getting better.”
- Emphasises change or progress over time, not just a static comparison.
In your sentence:
Saya rasa hubungan kami akan lebih baik.
→ “I think our relationship will be better (than before / than now).”Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
→ “I think our relationship will improve / keep getting better.”
Both are correct; bertambah baik sounds a bit more like an ongoing improvement process.
To express “has improved” (already improved), you can use sudah or telah (“already”) and usually drop akan:
Common options:
- Saya rasa hubungan kami sudah bertambah baik.
- Saya rasa hubungan kami telah bertambah baik.
→ “I feel (that) our relationship has improved.”
More colloquial alternatives:
- Saya rasa hubungan kami dah makin baik sekarang.
- dah = spoken form of sudah
- makin = increasingly
→ “I feel our relationship is getting better now / has been getting better.”
The basic Malay word order is Subject – (Modal) – Verb – Object / Complement.
In this sentence:
- Saya (subject)
- rasa (verb: think/feel)
- hubungan kami (object/clause subject)
- akan (modal/future marker)
- bertambah baik (verb phrase: will improve)
You cannot freely move these around the way you sometimes can in English.
Correct patterns:
- Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik.
- (With emphasis) Saya rasa bahawa hubungan kami akan bertambah baik.
- bahawa = “that” (often omitted in speech)
Incorrect or unnatural examples:
- ✗ Saya hubungan kami akan rasa bertambah baik.
- ✗ Saya rasa hubungan kami bertambah akan baik.
So:
- akan should come before the verb phrase (bertambah baik).
- rasa should directly follow saya when used as “I think / I feel”.
The sentence is natural and usable in real conversation.
Formality level:
- Saya is neutral–polite (standard; okay in almost any situation).
- The structure Saya rasa … is very common in speech.
In more casual contexts, people might slightly adjust it:
- Aku rasa hubungan kita akan makin baik.
- aku = very informal “I”
- makin baik = getting better
But Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik is perfectly normal in:
- Everyday polite conversation
- Writing (emails, messages, essays)
- Semi-formal situations
It’s neither too formal nor too slangy.
In Malay usage:
saya rasa
- Most common in everyday speech.
- Means “I think / I feel / I have the sense that…”.
- Used for opinions as well as feelings.
saya berasa
- More formal / literary.
- Tends to mean “I feel (emotionally/physically)”, not usually “I think”.
- Example: Saya berasa sedih. – “I feel sad.”
saya merasa
- Much more typical in Indonesian than in Malaysian Malay.
- In Malaysia you will more commonly hear saya rasa instead.
For your sentence, in standard Malaysian Malay, Saya rasa hubungan kami akan bertambah baik is the most natural choice.